越早知道越好姉とボイン(日文翻译)
1昨晚从除了警卫空无一人的教学楼返回宿舍,今早又来到警卫不见的教学楼,打开教研室灯,窗外阳光灿烂 译文:昨夜は警備員以外誰もいない校舎から寄宿舎に戻った今朝、又警備
1昨晚从除了警卫空无一人的教学楼返回宿舍,今早又来到警卫不见的教学楼,打开教研室灯,窗外阳光灿烂 译文:昨夜は警備員以外誰もいない校舎から寄宿舎に戻った今朝、又警備員すら見当たらない校舎にやって来て、研究室の灯りを点けた。
窓の外は太陽の光が燦々と輝いていた2南国连日大雨,不屈不挠连鹦鹉螺都受不了了,一家老小兄弟姊妹爬上榕树避难昨日看着新奇,拍了张“蜗牛一家,榕树叶下”照片为它们留念今早阳光透过窗棂射入书桌,居然桌上也“生紫烟”。
,当然与香炉迥异,乃盘香也便想起日语「幸先のいい門出(かどで)」一句,决心去教研室一趟今日端午,原有的翻译理论与实践课被冲掉了,据说还不用补课学生最喜欢的课就是“下课”,作为老师呢?我喜欢站讲台,但突然无课,似也有几分惊喜,如脱兔然
译文:南国は連日の雨で、何とも大変だカタツムリさえ耐えきれずに、一家兄弟姉妹皆が榕樹(ガジュマル)の木に這い上がり避難した昨日は面白がって、「カタツムリの一家、榕樹の木の上」の写真を記念に撮った今朝は太陽の光が窓のガラスを透して室内に射しこんでいる、。
なんとも机の上は“紫煙の徘徊”だ勿論香炉の格調高い紫煙とは全く違い、ただの渦巻き線香の煙だ直ぐに日本語の「幸先のいい門出」の一句を呟き、いざ研究室に向かった今日は端午の節句であり、元々予定していた翻訳理論と実践の課程が流れ、補習授業の必要もないようだ。
学生が最も喜ぶのはつまり「授業が休講になる」事で、教師にとってはどうなんだろう?私は授業をしたいが突然休講になった事に少々戸惑いと喜びを覚えて、早速退室決め込んだ解析:① “南国连日大雨,不屈不挠”这里的“不屈不挠”是用了拟人的修辞,是想形容雨下个不停,没有尽头,给人们出行带来诸多不便等,因此这里处理成「何とも大変だ」很好地传递出了这种无奈的心情。
「何とも」除了“下接否定表示无法说清楚的心情”外,还能表示程度之甚无法形容② “居然桌上也‘生紫烟’”“生紫烟”来源于“日照香炉生紫烟”,这里是想形容桌上烟气袅袅,萦绕不去的情状,因此处理成「紫煙の徘徊」。
③ “但突然无课,似也有几分惊喜,如脱兔然”“脱兔”来源于“静若处子,动若脱兔”,这里用来形容突然取消授课后,作者快速离开教室的样子,因此这里处理成「早速退室決め込んだ」关于中文中的一些固定表达,当日语中没有相对应的表达时,要在理解意思的基础上翻译成通俗易懂的现代日语。
3背上形影不离的双肩包,听着MP3播放器里的“美轮美奂”,兴冲冲地走到昨日“蜗牛一家,榕树叶下”的榕树旁,驻足,树干上蜗群已无,痕迹仿佛目光下移,凸显石块上惊心斑斓「目を凝らして見ると」,是一只被踩烂的鹦鹉螺。
戚戚然捡来几片树叶盖上,聊作兔死狐悲译文:背中には何時も肌身離さずリュックを担ぎ、MP3のプレーヤーから流れる「軽快な音楽」を聴きながら、興味津々と昨日の「カタツムリの一家、榕樹の木の上」の榕樹の下に小走りで行き、足を止めたが木の上にはカタツムリの群れはすでに痕跡すら無かった。
目を下に移すと、膨らんだ石の塊に彩(いろどり)豊かな欠片が有った目を凝らしてみると踏みつけられボロボロになった一個のカタツムリの殻である悲しくなって葉っぱを数枚拾ってきて、その死骸の上に置き、暫く死を悼んだ。
解析:④ “背上形影不离的双肩包”“形影不离”这里翻译成「肌身離さず」是很恰当的,表示“不离身”。例文:肌身離さず持ち歩く。
4其实在教研室也盘桓不了多久原本不打算来的,可有好友从远方寄来端午问候,也是小小惊喜,截图回复,似为不诚,还是自己写点儿杂字乱字为佳然宿舍电脑无法上网,只能来教研室蹭公家时间不多,回头得几百里迢迢赶回家陪伴父母。
说是陪伴,能做之事细若蚊蚋,也就逗逗脑梗父亲榻前一笑(24小时有护工),给痴呆母亲喂粒药做个饭,间或逗她一粲,其余则依然千篇一律我行我素打电脑打电脑打电脑不过今日毕竟端午,银行短信通知可领粽子两粒,「棚からぼた餅」也不可或缺,。
毕竟麻雀也是肉,小小惊喜一丝嘛这是否也算必须从南国赶回贵阳的理由之一,又作别论译文:本当は研究室にも長くは留まらなかった元々来るつもりはなかったが、親友が遠方から端午の節句の挨拶を寄こしてくるし、これも些細な喜びでもある。
他人の書いたもののコピーを貼り付けるだけでは誠意がないと思われるから、下手な文章や乱れた文字でも自分で書いたほうがいいと思うしかるに宿舎のパソコンはインターネットが出来ないので、研究室に来て拝借仕ろう時間の余裕はない、。
後すぐに数百キロはるばる急いで帰り父母の面倒を見なくちゃならぬ面倒を見ると言っても、できることはささやかで、脳梗塞の父をベッドであやしちょっと笑わせる(勿論24時間ヘルパー付だが)、更に認知症の母に薬を飲ませ、ご飯を作り食べさせ、時たま彼女の相手をして喜ばせる。
残りの時間はすなわちいつも通りパソコンをパタパタと叩くただ今日は何といっても端午の節句であり、銀行のショートメールで粽2個がもらえると連絡が入った、棚からぼた餅も良いもんだ、花より団子、ささやかな喜びだって良いじゃないか。
これは、南国から貴陽に戻る理由の一つになれるかどうかは、また論外である解析:⑤ “截图回复,似不为诚”这句话的表达非常简洁,中文意思一目了然,但是在翻译成日语的过程中,如果只是逐字逐句翻译的话可能会让人不知所云,因此需要进行一定的“扩写”。
这里处理成「他人の書いたもののコピーを貼り付けるだけでは誠意がないと思われる」意思就很明了了⑥ “回头得几百里迢迢赶回家陪伴父母”“迢迢”这里翻译成「遥遥(はるばる)」,意思是隔得很远,亦指花时间向很远的地方移动。
例文:南米からはるばるやってくる⑦ “给痴呆母亲喂粒药做个饭”这里的“粒”和“个”都是数量词单位,但在翻译成日文的时候不需要译出,因为这里只是加强语气,并不表示具体数量,译出后反而不自然因此这里就直接处理为「薬を飲ませ、ご飯を作り食べさせ」。
此外,老年痴呆症在日文中的表达是「認知症」⑧ “其余则依然千篇一律我行我素打电脑”中文的“打”和日文的「打つ」虽然基本意思相同,但是含义、用法不尽相同,在涉及到词语搭配时更应注意这里将“打电脑”处理成「パソコンをパタパタ叩く」十分形象。
⑨ “毕竟麻雀也是肉”这里想表达的意思是聊胜于无,有总是好的「花より団子」有追求实际利益之意,意思较为相近5从教研室的地上捡起飘落的火锅券,券可顶100元用火锅这玩意不宜自己独往,而知心好友飘零远方,唤之不来。
券,就看个眼喜节后返回,送给年轻教师某某或某某,或许他(她)就能供呼朋引类彼喜,吾也喜译文:研究室の床から落ちていた火鍋の券を拾い上げた券は丁度100元割引に使える火鍋という奴は一人で行くのは宜しくない、しかし親友は遥か彼方で、呼んでも来れない。
券は見て楽しむだけの価値の物なのか?いや、節句が終わったら、後で若い先生の誰彼にあげよう、それで彼等は友達を招集するだろう皆が楽しければ、僕も嬉しい
6见一新生一动容,观一旧去一悲戚,平日倥偬,无暇细关末节,然有了节日,便平添冗余感触平凡时日之间的冗余,如长笛孔洞然,奏法有不同,或得人生趣译文:新生を見れば感動が有り、過去を振り向けば悲しみが有り、平素忙殺され。
、些細な事に無頓着に成る、だが祭日が有れば、余分な事が増える平凡な日々の中での余分な事、それは長笛の穴の如く、奏法異なれば自ずと人生の違った面白みが得られよう解析:⑩ “见一新生一动容,观一旧去一悲戚”。
这句话非常工整,前后对仗因此在翻译这类句子的时候也要注意前后句式和词性尽量相同因此这里翻译成「新生を見れば感動が有り、過去を振り向けば悲しみが有り」⑪ “平日倥偬”“倥偬”这个词比较书面,因此翻译时相对于「非常に忙しい」之类,这里处理成「忙殺」显得更加简洁而富有文学气息。
著:趙平 訳:森園良樹解析:花卷 朗读:努力超人
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
真没想到姉とボイン(日文翻译)
还愣着干嘛,往下滑一起学习新知识吧!叔叔、舅舅:叔父/伯父。和十六一起学习,明天也是元气满满的一天!…
-
学到了梦幻转服查询(梦幻西游转服查询)
梦幻西游转区的最全攻略!
- 全程干货遗传性性吸引(遗传性性吸引严重吗)
- 奔走相告c字裤是什么裤子(x字裤是什么裤子)
- 全程干货野兽法则(野兽法则乐文)
- 这都可以?野兽法则(野兽法则乐文)
- 快来看致命注射(致命注射死刑)