您的位置首页  散文精选

这都可以?care是什么意思(care of是什么意思)

专家说,医疗的本质是care,不是service!\x0a那到底什么是care?什么又是service呢?为人民服务中的服务,又怎么样理解?在医疗也讲粗放型的计件绩效的今日,医疗的本质到底是什么呢?笔者真的是一直都在犯糊涂。

这都可以?care是什么意思(care of是什么意思)

 

专家说,医疗的本质是care,不是service!那到底什么是care?什么又是service呢?近日两会期间,不知谁又翻出五年前,也就是2017年,某专家接受媒体采访时的视频,重新剪辑,放在网上,传播很广

专家说,医疗的本质是照护,英文叫做care,不是service,不是服务,照护与服务本质和内涵上是完全不同的,希望大家对医患关系的本质,对医疗的本质给予充分的认识读英文医学文献,常常会碰到care一词,

笔者一直纠结如何翻译才贴切,笔者真的是孤陋寡闻,第一次才听说可翻译为照护,但这一译就真的能表达英文语境中的本意吗?使用英语的国家,医疗行为和实践中,提供诊疗护理就不能算是service吗?谈论医学时的care

,常常与health连在一起使用在韦氏大词典中,definition of health care是指efforts made to maintain or restore physical, mental, or emotional well-being especially by trained and licensed professionals —usually hyphenated when used attributively(为保持或恢复身体、精神或情感健康所做的努力,尤指由训练有素并有执照的专业人员所做的努力——用作定语时通常连字符。

)https://www.merriam-webster.com/effort最常翻译为努力,硬套就是为健康所做的努力care一词,笔者能找到的词典基本上是翻译为照顾、护理、照料、小心、照看、谨慎、忧虑

、焦虑、引起烦恼的事、令人焦虑的事等没有“照护”一说到底翻译成什么,我们会听得舒服,又与英语本意最为接近呢?从事或提供health care者,常称为health care provider,网络翻译为卫生保健提供者。

、保健护理者、医疗保健提供者、医疗服务提供方或者医疗服务人员笔者在NCI(美国癌症学会)网站找到Health care provider的定义是A licensed person or organization that provides healthcare services(提供医疗保健服务的持牌个人或组织)。

托人翻墙在维基百科找到的是:A health care provider is an individual health professional or a health facility organization licensed to provide health care diagnosis and treatment services including medication, surgery and medical devices. Health care providers often receive payments for their services rendered from health insurance providers.In the United States, the Department of Health and Human Services defines a health care provider as any “person or organization who furnishes, bills, or is paid for health care in the normal course of business.”。

(卫生保健提供者是指获得许可提供包括药物、手术和医疗器械在内的卫生保健诊断和治疗服务的个人卫生专业人员或卫生设施组织医疗保健提供者往往从医疗保险提供者那里获得服务的报酬在美国,卫生和公众服务部将卫生保健提供者定义为。

“在正常业务过程中提供、支付或支付卫生保健费用的任何人或组织”)看来,美国的卫生专业人员,提供的还是service万恶的资本主义,没有我们的境界高,我们是care然而,伟人曾说,为人民服务,翻译成英文不就是。

Serve the peopleserve的名词不就是service吗?在这里,服务的内涵那又是什么呢?真想向专家讨教或许,care或healthcare怎么样翻译才算得上信雅达,可能也没有几个人像笔者这般死脑筋会。

care笔者即便才疏学浅,也觉得翻译为照护至少是译的不美吧,更遑论是否完整表达了西方医学中care的本意照护,现代汉语词典的解释是照料护理,我们的工作是照料护理,你认可吗?译不出其精髓,就触摸不到医疗(

应该是西方医学)的本质,笔者浅见。在医疗也讲粗放型的计件算绩效的今日,医疗的本质到底是什么呢?笔者真的是一直都在犯糊涂。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186