您的位置首页  散文精选

不要告诉别人center(center翻译)

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of S

不要告诉别人center(center翻译)

 

译 典2022.2.14 第590期

蜀道难【唐】李白噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援青泥何盘盘,百步九折萦岩峦扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹问君西游何时还?畏途巉岩不可攀但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间又闻子规啼夜月,愁空山蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开所守或匪亲,化为狼与豺朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文选择性必修 下册》第1单元第3课,人民教育出版社,2019李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to

New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

The Shu Way Is HardBy LI BaiTr. ZHAO YanchunOh, wow, my! What a height, so high!The Shu way is so hard, harder than climbing the sky!

When did Silkworm and FishduckBegin their realm? It’s hard to say.Since then it’s been forty-eight thousand years;

Between here and Ch’in Land there is no way.Mt. Venus in the west birds can fly o’er;On to the top of Mt. Brow flap they may.

The earth sunk, mountains crushed, the brave men died,Hence the sky ladder and stack path relay.Up, the peak barring Apollo’s cart by six dragons drawn;

Down, the waves swirling and surging up to the Milky Way.Yellow cranes flying there at the height cringe;

Chimpanzees would climb but to start they sway.The Clay Ridge circles up, Bending and twisting around the rocks gray.

From star to star you hold your breath to feel,And palming your chest, you sit down to sigh.Now going west, when will you come back then?

It’s dangerous to climb the crags so high.Behold, the birds wail over olden trees,Male leading female, round the wood they fly.

Hark, on the barren hill, the cuckoos to the moon cry.The Shu way is so hard, harder than climbing the sky;

At this you are too scared to run your eye. The range is less than a foot from the blue;Rotten pines hang upside down in cliffs high.

Water dashes rocks and turns like thunder;Waterfalls and whirlpools noisily vie.It’s so dangerous! Why have you come here all the way from afar, why?

Sword Pavilion towering juts steeply up;If one man holds the pass, all invaders will die.Those stationed are kindred and kin,

Otherwise, they’d rebel like wolves sly.At dusk snakes you evade;At dawn tigers you shun;A snake may bite for fun;

A tiger may bloody run.Tho Silkton is such a good place, You’d better go back home anon.The Shu way is so hard, harder than climbing the sky!

Turning west to gaze, hopelessly you sigh.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:李 白本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《菩萨蛮 · 再到红螺山》

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186