您的位置首页  散文精选

燃爆了st&sat(straight)

近年来“直男癌”这个说法被广泛地使用,很多人用它表示对性别歧视的抵制或者调侃。今天的节目一起来看看英语要如何说“直男癌”。

燃爆了st&sat(straight)

 

近年来“直男癌”这个说法被广泛地使用,很多人用它表示对性别歧视的抵制或者调侃。今天的节目一起来看看英语要如何说“直男癌”。性别歧视

在英文媒体中“直男癌”以及相关的表达也经常被使用例如《南华早报》的一篇报道:SAT prep billionaire admits to sexism. SAT备考学校的亿万富翁承认自己性别歧视Prep school: 备考学校。

Sexism: (针对女性的)性别歧视,男性至上主义表达“歧视”“看不起”比较口语的说法是:Look down on: 歧视They look down on her because she doesnt have a job. 因为她没有工作,他们都看不起她。

新闻报道里更常用这个词:Discriminate against: 歧视This law discriminates against people in wheelchairs. 这条法律歧视使用轮椅的残疾人。

强烈的抵制

“直男癌”的通病是物化女性,自以为是地漠视女性价值例如错误地认为“女性的堕落导致国家的堕落”Depraved: /dɪˈpreɪvd/ 堕落的,腐化的Moral decay: 道德败坏,道德沦落他们的言论往往会引起很大的争议以及公众的criticism(批评),对于这种激起的强烈反对和激烈的反应,英语中有一个词叫做:。

Backlash: /ˈbæk.læʃ/ 强烈的反对The mayor foresaw no backlash against his proposal. 这位市长预料到他的提案不会激起强烈的反对越描越黑。

通常对于这样有争议的言论,人们都会clarify themselves(澄清自己);clear things up(把事情说清楚)或者take it back(收回言论) 但如果他们的辩解越描越黑,可以形容他们在:。

Keep digging: 继续挖(坑)这个说法来自于形容某人做错事的表达:You dug yourself into a hole. 自己给自己挖了一个坑另一个表达也可以形容解释误会时又说错了话:Put your foot in your mouth: 字面意思是把脚放到了嘴里,表示说错话

直男癌

直男癌的英文可不是straight man cancer✘,正确的说法是misogyny✔,这个词也在各个领域内被越来越高频地使用:Misogyny: /maɪsɑdʒɪni/ n. 厌恶女人;[医] 厌女症

Misogynistic: adj. 歧视女性的,厌恶女人的Misogynist: n.厌恶女人的人女权主义

近年来,女性主义正在社会中产生更大的影响力,给女性争取平等的权利Feminism: 女权主义Feminist: 女权主义者当然,也有人认为女权首先应该是人权,男女平等才是真正的追求不同的女权流派观点差异很大,。

你遇见过直男癌吗?你心里的女权是什么?欢迎大家在评论区留言分享。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186