您的位置首页  散文随笔

现代散文大全散文的特点是形散神不散是对还是错散文的特点是形散神不散吗?

  叶芝的名作《当你老了》有很多中译本,压韵最严厉的是樱宁的译本:“当汝老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱

现代散文大全散文的特点是形散神不散是对还是错散文的特点是形散神不散吗?

  叶芝的名作《当你老了》有很多中译本,压韵最严厉的是樱宁的译本:“当汝老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱。……”公认最好的倒是袁可嘉的译本:“当你老了,头白了,睡意昏沉,/炉火旁瞌睡,请取下这部诗歌,/渐渐读,追念你已往眼神的温和,/追念它们旧日浓厚的暗影;……”

  《飞鸟集》第13节:“Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakeslovetoyou。”郑振铎译作:“悄悄地听,我的心呀,听那天下的低语散文的特性是形散神不散吗?,这是它对你求爱的暗示呀。”冯唐译作:“心呐,听吧,这天下和你的细碎响声啊。”原文的“makeloveto”既可暗示向或人示爱,又可暗示与或人。

  但是泰戈尔诗歌精选英文,“再创作”的权利是作者独占的,白开元以为译者不克不及“为所欲为”:“冯唐的这些内容,是本人的创作,该当叫‘冯唐诗选’,不应当盗用泰戈尔的名字。”

  网上的攻讦者总结,冯唐译本的一部门诗里,包罗原诗中不存在的下半身言语、压韵和高耸的收集言语当代散文大全。

  群众日报出书社前总编林杉写《林徽因传》时,发明泰戈尔写给林徽因的一首“怪诗”,拿给白开元看,中译文是:“天空看到一些树林,一阵风说,啊!”白开元查到赠诗的原文是孟加拉文,背后有一段恋爱故事。泰戈尔要分开北京去山西,林徽因请他题诗。其时林徽因已和梁思成定亲,听说徐志摩依依不舍,请泰戈尔去劝林徽因。可是泰戈尔有宗教品德尺度,不克不及够去奉劝,又以为很遗憾。

  “以是散文的特性是形散神不散吗?,泰戈尔在诗里把徐志摩比作蓝天,林徽因比作天空下葱茏的森林,把本人比方成在中心吹过一阵喟叹的清风。”白开元以为,“这完整是唐诗气势派头,把一些话躲藏在乎象里。”

  冯唐以为诗意恰好在本人的译本中获得了表现,“诗意也可所以在翻译中增长的,似乎酒倒进杯子。”他在伴侣圈晒出一名自称00后的粉丝来信。这位13岁的女孩王茳妍说本人看过冯唐和郑振铎的译本,更喜好前者。第42节“YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong”,冯译为:“你对我浅笑不语,为这句我等了几个世纪”。王茳妍以为“把几个字翻译成了最短的小说”。而郑振铎的翻译:“你轻轻地笑着,差别我说甚么话,/而我以为,为了这个当代散文大全,我已等候得久了。”王茳妍以为很“玛丽苏”。

  采访停止到一半,冯唐愤慨地挂断德律风,以后不久又向记者发来1997年参与测验的满分红绩单的照片。“翻译诗这类事,为啥(我)英文云云、中文云云,还要顾及其他?”

  印度支流媒体《印度时报》、印度网、新德里电视台从2015年12月21日起跟踪报导“对泰戈尔诗歌的翻译在中国激发争议”,《印度时报》把《飞鸟集》冯译本称为“低俗译本”,以为“冯译本歪曲了泰戈尔的诗句,强加了的意义”。

  《群众日报》12月24日揭晓批评,以为根据“信达雅”的尺度,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》“不知有信,不管达雅”。

  争媾和围观还未完毕——2016年是泰戈尔生日155周年散文的特性是形散神不散吗?,群众出书社将重出《泰戈尔选集》;2016年也是泰戈尔《飞鸟集》出书100周年,2015年12月15日,印度新德里天下书展中国主宾国作家举动就约请冯唐,2016年1月11日在尼赫鲁大学举行《飞鸟集》冯译天职享会。被摆设与冯唐对谈的印度汉学家墨普德传授正在读冯译《飞鸟集》,他以为“很多文句的翻译很不适宜”。

  《飞鸟集》第119节,“Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,Iamdeath当代散文大全泰戈尔诗歌精选英文,yourmother。Iamtogiveyoufreshbirth。”郑振铎译为“夜与逝去的日子接吻,悄悄地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲散文的特性是形散神不散是对仍是错。我就要给你以新的性命。”冯唐则翻译成“白天将尽/夜晚呢喃/‘我是死啊,/我是你妈,/我会给你重生哒’”。

  浙江文艺出书社12月28日颁布发表召回冯译本《飞鸟集》,反而吸收了一些中国读者购书。淘宝搜刮冯唐《飞鸟集》,能够查到332家卖家。2016年1月当代散文大全,冯唐在本人的微店卖起了“原版”《飞鸟集》的存货,还把此中三首诗手抄在八行笺上,每款限量9张泰戈尔诗歌精选英文,每张售价群众币5000元,包邮。

  “翻译者要永久当门生”,白开元报告记者,翻译诗,该当晓得豪宕的怎样写;翻译恋爱诗,就要学会恋人的感情,委婉地表达。如许才气做到翻译的“雅”。

  《飞鸟集》第3节,英文原文是“Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover。Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal。”1969年至今任中国国际播送电台孟加拉语组翻译的白开元更承认郑振铎的译本:“天下对着它的爱人,摘下那众多的面具。它变小了,小如一支歌,如一个永久的吻。”冯译中,“摘上面具”被译成“解开裤裆”,“永久的吻”被译成“舌吻”。

  “诗不压韵,就像女人没头发一样别扭。”冯唐的微博小我私家简介只要两个字,墨客散文的特性是形散神不散是对仍是错。他常读的中文诗歌次要是诗经楚辞和唐诗宋词,以为“不压韵的一流诗歌即便委曲算作诗,也不如压韵的二流诗歌”。

  “假如一味压韵,能够会造出带着打油感的言语产物。”《诗刊》杂志编纂赵四向记者引见,庞德那一代英语墨客早已废除了“诗必然要压韵”的科学。当代诗歌中,“节拍”比“压韵”主要很多。

  对峙压韵的冯唐没少招骂散文的特性是形散神不散吗?。但到底押不压韵,终极仍是要看原作:原诗压韵,翻译也要随着压韵,反之亦然。白开元翻译泰戈尔的孟加拉语诗歌就是云云。他照郭沫若的翻译办法:先照着原意写成中文的散文,根据原文的方法布列,然后重复错位、改编、替换,渐渐靠近原文的压韵方法泰戈尔诗歌精选英文泰戈尔诗歌精选英文,最初念,欠亨再改。

  白开元以为,文学翻译就该当用尺度的汉语和文学言语,“哒”“你丫”“你谁啊”这类白话用在150多年前诞生的泰戈尔身上其实不适宜,就像一个皇上忽然说“你太率性”——现代人不克不及够这么说。

  “职业翻译家的立场是,期望读者明白原作的诗意与美,而不是表示译者的自我,”瑞华文学翻译家万之向记者阐发,“冯译其实不尊敬原文,重点是要表示本人,实际上是让读者看到冯唐而不是看到泰戈尔。”

  暮年泰戈尔深思本人已往的英文翻译,用牛打例如:小牛被宰了,母牛忧伤得产不出奶。农夫把小牛的皮剥下来散文的特性是形散神不散是对仍是错,内里塞了稻草,放到母牛前面,因而母牛又产奶了。“翻译在他看来就是肚子里塞稻草的小牛,不是真的工具。”他以至已经说过,他不是把孟加拉语的泰戈尔翻译成英语,而是“再创作”出英语的泰戈尔。

  一词多义常激发争议。冰心翻译《吉檀迦利》时,原作中有一句把“sandal”放在凳子上。“sandal”有“檀香膏”和“拖鞋”两种意义。冰心译成檀香膏散文的特性是形散神不散是对仍是错,另外一名译者吴岩则译成拖鞋,都说得通。白开元找来诗句的孟加拉文原文,发明原文的单词是檀香膏:“厥后我想起来,冰心熟悉懂孟加拉文的石真师长教师,她或许问过石真。”但是冯唐翻译的那句诗没有孟加拉文原文。

  “这几乎是瞎搞。”墨客李笠评价,“面具是一个与魂灵有干系的工具,裤裆是与性有干系的,两回工作。”李笠更出名的身份是翻译家,是2011年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆选集的首译者。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:泰戈尔诗歌精选英文
  • 编辑:李松一
  • 相关文章