您的位置首页  散文随笔

名家散文随笔精品 3 光编初冬散文随笔三篇

  1913年,泰戈尔成为首位得到诺贝尔文学奖的非西方作家,正如潘卡杰米什拉(Pankaj Mishra)在2012年的著作《来自帝国的废墟》中写到的,他也是“在一个近乎完整由西方机构与小我私家统治的常识份子小情况中,独一来自亚洲的孤单声音”

名家散文随笔精品 3 光编初冬散文随笔三篇

  1913年,泰戈尔成为首位得到诺贝尔文学奖的非西方作家,正如潘卡杰米什拉(Pankaj Mishra)在2012年的著作《来自帝国的废墟》中写到的,他也是“在一个近乎完整由西方机构与小我私家统治的常识份子小情况中,独一来自亚洲的孤单声音”。在昔时名家散文漫笔佳构 3 光编,茅盾、郑振铎与中国党的开创人之一陈独秀等生长中的年青常识份子开端翻译泰戈尔的作品,并连续揭晓在各类中国杂志上。

  “我以为这场争辩起首表清楚明了泰戈尔在中国读者心目中的特别地位,”《泰戈尔选集》的主编及译者之一董友忱说。“他以东方的感情停止创作初冬散文漫笔三篇,以是明天的中国人也能发生共识。”

  拉宾德拉纳特泰戈尔与一尊厄恩斯特杜里格建造的胸像(右),1930年。

  报导称,《飞鸟集》中收录了326首诗,冯唐的译本和大大都晚期译者一样初冬散文漫笔三篇,是基于英文版的,批评者们的肝火次要集合在此中三首诗上。此中一首是由泰戈尔自己翻译为英文:“天下对着他的爱人,把他众多的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。”(郑振铎译译注)。

  44岁的冯唐是浅显小说作家,他说本人不断在寻觅一个翻译项目名家散文漫笔佳构 3 光编,而且记得本人年青时就已经读过《飞鸟集》中这些关于人与天然的短诗。可是他的译本于客岁炎天出书不久以后,攻讦之声就开端在收集与中国消息媒体上呈现,读者与学者们眼里责备冯唐轻渎了这位受人恋慕的墨客。就连印度媒体也卷了出去,一个批评者说冯唐是在“嘲弄泰戈尔”初冬散文漫笔三篇。

  “固然,诗歌是出了名的难以翻译,”1997年,阿玛蒂亚森(Amartya Sen)为《纽约书评》撰文称,“任何能以孟加拉语原文浏览泰戈尔诗歌的人都不会对任何译本暗示合意的。”

  “大大都中国人从小以为泰戈尔是平和浪漫的,都是星星啊、花圃啊、花朵啊,”冯唐近期在本人北京的事情室里承受采访时说。“我的翻译让许多人以为不是他们心目中的泰戈尔,他们小时分从教科书里读到的泰戈尔被推翻了。”

  冯唐仍旧对峙本人的翻译初冬散文漫笔三篇。“我独一的目标就是捉住泰戈尔诗中的美学,”他说。“当我翻译时,我就是作家。我不需求晓得语境。我只想尽能够自在地创作。”

  报导称初冬散文漫笔三篇,虽然有如许多的争议,12月,浙江文艺出书社颁布发表将该书下架并从头审阅其翻译的决议令很多人愈加震动。该书能否会从头上架名家散文漫笔佳构 3 光编,今朝尚不明白泰戈尔诗歌精选英文。 出书社在德律风中回绝对此揭晓批评。

  参考动静网2月17日报导美媒称,孟加拉语墨客、诺贝尔文学奖得到者拉宾德拉纳特泰戈尔逝世80多年后,在亚洲仍旧具有浩瀚拥趸。在印度与孟加拉国之外,他的文学遗产大概在中国事被担当发扬得最好的,几十年来,他的作品不断在中学讲义当中。

  但在此之前名家散文漫笔佳构 3 光编,作家冯唐翻译的另外一个气势派头斗胆的泰戈尔《飞鸟集》版本激发了攻讦的风暴,曾经令泰戈尔成为争辩的核心。争辩过于剧烈,浙江文艺出书社只得将该书下架。

  据美国《纽约时报》网站2月17日报导,这个月,为了留念泰戈尔155周年生日,群众出书社将出书《泰戈尔选集》泰戈尔诗歌精选英文,这是他的局部作品初次由孟加拉语间接翻译成中文初冬散文漫笔三篇,是一个翻译家团队事情了快要六年的功效。

  “和托尔斯泰、马克吐温等受欢送的本国作家差别,泰戈尔已经会见中国,和中国今世文学的前驱们相处过泰戈尔诗歌精选英文,”于师长教师说。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:泰戈尔诗歌精选英文
  • 编辑:李松一
  • 相关文章