全程干货林超伦 实战口译(林超伦实战口译)
他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多政商要人做过口译,因此被人称为“御用翻译”。
我在读大学时就听说过林超伦他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多政商要人做过口译,因此被人称为“御用翻译”林超伦的水平在英国受到普遍认可前首相玛格丽特·撒切尔的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵曾评价林超伦是英国中英文口译“第一人”。
不过,当我在伦敦见到林超伦时,他的低调却让我印象深刻他不愿被称为女王的“御用翻译”,解释说,自己并非全职为英国王室服务作为外交“第一线”和“最高层”的亲历者、参与者,林超伦对过去20年中英关系的发展有何观察?他举例说,自己创办的翻译公司就可以看作中英关系“黄金时代”的一块晴雨表。
2004年,林超伦就意识到,中国经济实力不断增强,已经辐射世界其他地区,便问自己:中国崛起有何商机?他觉得对中英语口笔译的需求会大大增加,于是就花了一年时间,把公司业务转向翻译现在,中英关系越好、交往越密切,林超伦公司的业务量就越大。
林超伦总结道,以前,中国代表团、企业来英国搞活动,是英方请来的“客人”,来找公司做翻译的是英方;现在,越来越多中国代表团、企业已经“反客为主”,在英国主办各种活动,也成了公司的主要客源中国赴英国留学人数更能体现两国关系的发展。
林超伦记得,2003年,他在编写《实战口译》一书时还很自豪地写道,在英中国留学生已达到1万人当时觉得那是很大的数字,现在已经超过16万了,直让林超伦感叹发展太快【机器翻译是未来大趋势】译事之难,如鱼饮水,冷暖自知,只有翻译者本人最能体会。
我问林超伦,给那么多政经要人做翻译是什么感受?林超伦说:“口译是不允许出错的即席创作”他记得,有一次,时任英国首相托尼·布莱尔访问中国,在上海参观一场科技展时作即兴演讲,突然说他很喜欢“Kissing Booth”(字面意思为“亲吻布思”)。
林超伦知道布莱尔妻子的娘家姓氏就是“布思”,但这里是指什么?他当场就“卡壳”了布莱尔随即笑着对他说“我做给你看”,接着就亲吻起他的夫人来,全场大笑林超伦后来才知道,那场展览中,有一处展台就叫“Kissing Booth”,但这里的“Booth”并非姓名,而是单词原意“小间”。
展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形当天布莱尔参观了,遂作出一语双关的表述,林超伦没有看到,因此没法翻译在林超伦记忆里,英国女王伊丽莎白二世讲的是标准英语,话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。
因为身份所限,女王不能在公开场合发表政治观点“我很佩服她的一点是,她能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句话你能挑剔的,这是一门艺术,”林超伦感叹道多年为高层做口译的经历让林超伦相信,翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。
“这么多年,我很注重这一条,效果很明显领导人会从你翻译出来的话中读出情感,话是会忘的,情感是不会忘的”目前,林超伦正在全身心投入机器翻译的研究他预测,机器翻译的普及会改变人的沟通方式、生活方式,极大地解放生产力,让语言不通的人也能便利交流。
他断言:“未来的大趋势一定是机器翻译。机器开始逐渐取代人工是近在咫尺的事。这就是未来。” (桂涛)(新华社专特稿)
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
越早知道越好鲁滨逊漂流记阅读题及答案(鲁滨逊漂流记阅读题及答案六年级)
笛福生于伦敦一个油烛商家庭,年轻的时候,是一个成功的商人。笛福直到晚年才开始创作小说,1719年,他的第一部小说《鲁滨逊漂流记》正式…
-
生日随笔美文美句唯美散文随笔抒情800字
15.人生如一本书,该当多一些出色的细节,少一些有趣的字眼;人生如一支歌,该当多一些高昂的旋律,少一些难过的音符;人生如一幅画,该…
- 散文集散文段落摘抄仿写
- 散文随笔摘抄300字生活散文随笔免费
- 散文万能唯美开头对散文形散神不散的理解写景散文摘抄加赏析
- 散文随笔精选50字散文随笔是什么意思啊
- 一篇读懂花圈上的哀悼词(花圈上的哀悼词怎么贴)