您的位置首页  散文随笔

太疯狂了nhk world(nhk world radio)


2023年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on June 7, 2023
法新社记者:欧盟已就一

太疯狂了nhk world(nhk world radio)

 

2023年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on June 7, 2023

法新社记者:欧盟已就一项新的贸易工具达成一致,允许对被其视为从事“经济勒索”的国家加征关税此前,中方在立陶宛强化对台关系后对立施加了贸易限制措施外交部对欧盟上述决定有何评论?AFP: The European Union has agreed on a new tool that will enable it to place tariffs on countries it thinks are engaging in economic blackmail. This decision comes after China imposed trade restrictions on Lithuania, which has strengthened ties with Taiwan. Does the foreign ministry have any comment on the EU’s decision?。

汪文斌:首先我要讲的一点是,关于立陶宛在涉台问题上的错误举动,中方已经多次表明立场我们敦促立方早日纠正错误,回到坚持一个中国原则的正确轨道上来  Wang Wenbin: First of all, China has made our position clear several times regarding Lithuania’s wrongdoing on the Taiwan question. We urge Lithuania to correct its mistake and return to the right path of adhering to the one-China principle at an early date. 。

中国和欧盟都是美国经济胁迫的受害者美国公然胁迫欧盟等国家限制对华出口半导体生产设备,这种科技霸凌行径严重冲击半导体产业发展,不仅损害中国、欧盟利益,还破坏多边贸易规则,严重冲击世界经济秩序我们希望欧盟和国际社会一道,共同反对美国的经济胁迫。

  China and the EU are both victims to US economic coercion. The US has openly coerced the EU and some countries into restricting export of semiconductor manufacturing equipment to China. Such acts of tech bullying severely hinder the development of the semiconductor sector. This not only hurts the interests of China and the EU, but also undermines multilateral trade rules and the global economic order. We hope the EU will stand together with the international community against US economic coercion.

总台央视记者:中方已经发布了洪都拉斯总统卡斯特罗将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中洪关系?CCTV: China has announced that the President of Honduras will visit China. Could you share the schedule of the visit and China’s expectation? How does China view the current relations with Honduras?

汪文斌:2023年3月26日,中国和洪都拉斯正式建交,为两国关系翻开了崭新的历史篇章建交2个多月来,中洪双方积极履行建交承诺,以时不我待的紧迫感全面对接,以相互尊重、平等互利、共同发展为原则和目标,推动双边关系快速起步。

  Wang Wenbin: On March 26, 2023, China and Honduras officially established diplomatic relations, opening a new chapter for bilateral relations. In the past over two months, China and Honduras have been delivering on their commitments and working together with a sense of urgency to bring bilateral relations to a fast track with the principles and objectives of mutual respect, equality, mutual benefit and common development in mind.

此访是洪都拉斯总统首次对中国进行国事访问,两国元首将举行历史性会晤,共同规划和引领中洪关系未来发展中方期待同洪方一道,以此访为契机,深化互信、拓展合作、增进友谊,推动中洪关系行稳致远This will be the Honduran President’s first state visit to China. The two heads of state will have a historic meeting to jointly chart the course for further growth of bilateral relations. China looks forward to working with Honduras and taking this visit as an opportunity to deepen mutual trust, expand cooperation, enhance friendship, and promote the steady and sustained development of the bilateral relations.。

共同社记者:据多家媒体报道,美国国务卿布林肯将在几周内访华,并会见中国国家主席习近平中方能否证实上述消息并进一步介绍有关情况?Kyodo News: According to reports from multiple media outlets that US Secretary of State Antony Blinken will visit China in a few weeks and meet with President Xi Jinping. Can you confirm this and provide more information?。

汪文斌:关于你提到的问题,我没有可以提供的信息  Wang Wenbin: I have nothing to share on that.总台央广记者:美国白宫国安会印太事务协调员坎贝尔6日称,中方驱逐舰在台湾海峡的危险航行表明,有必要采取措施防止发生意外造成可怕后果。

美国民主党参议员本·卡丁称,中国对美军舰的做法“违反国际法”,坚决反对中国的“欺凌”,不能让中国的“恫吓”得逞中方对此有何回应?CNR: US Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said on June 6 that episodes like what he called “dangerous” navigation by a Chinese destroyer in the Taiwan Strait showed the need “to prevent circumstances where unintended consequences can have terrible consequences.” US Democratic Senator Ben Cardin said that “what China is doing is against international law”, and “we’ve got to stand up to China’s bulliness; we cannot allow them to get away with this type of intimidation.” How does the Chinese side respond to this?

汪文斌:说到欺凌、恫吓,美国比任何国家都更熟练据报道,仅2022年,美国大型侦察机就对中国抵近侦察高达800余架次2022年美军还曾多次派航母打击群进入南海及周边地区这种倚仗军事优势耀武扬威、侵犯别国主权的行为才是欺凌、恫吓之举,也是造成海空安全风险、破坏地区和平稳定的根源。

  Wang Wenbin: Speaking of bulliness and intimidation, the US knows them better than any other country in the world. It is reported that last year alone, large US reconnaissance aircraft conducted over 800 close-in flights to spy on China. Last year, the US also sent aircraft carrier strike groups to the South China Sea and areas nearby multiple times. Brandishing its military prowess, the US willfully flexes its muscles and infringes upon other countries’ sovereignty. This is what bulliness and intimidation at their best. This is the source of maritime and air security risks and dangers to regional peace and stability. 

针对美方的军事挑衅,中方依法依规进行海空应对,合理合法,同所谓的“欺凌”完全扯不上关系在维护国家主权和领土完整方面,中方没有妥协退让的空间这里面不存在什么“欺凌”“恫吓”,只有中方坚守的原则和底线  Faced with US military provocations, China has responded in accordance with laws and regulations. These actions are completely justified and lawful, and have nothing to do with “bulliness”. When it comes to safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, there is no room for China to concede or back down. This is absolutely not a case of “bulliness” or “intimidation”. This is about standing up for principles and China’s red line.

《环球时报》记者:据日本媒体报道,东京电力公司近日发布的报告显示,今年5月在福岛第一核电站港湾内捕获的海鱼许氏平鲉体内放射性元素超标,放射性元素铯含量达每千克18000贝克勒尔,超过日本食品卫生法所规定标准的180倍。

请问发言人对此有何评论?Global Times: According to Japanese media, a report recently released by TEPCO shows that the radioactive element Cs-137 in black rockfish caught in the harbor of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant in Japan in May this year far exceeds safety levels, reaching 18,000 Bq/kg, 180 times that of the standard maximum stipulated in Japan’s food safety law. Do you have any comment?

汪文斌:日本政府一再为福岛核污染水“洗白”,号称水质无害、排放有理,把排海当作处置核污染水唯一选项,然而事实却一再“打脸”  Wang Wenbin: The Japanese government has repeatedly sought to whitewash its discharge of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, claiming the water to be harmless and the discharge to be justified and calling it the only option. Yet facts prove otherwise.。

国际社会有很多声音质疑,如果核污染水真的像日方说的那样安全无害,那日方为什么不直接向国内湖泊排放?为什么还要执意修建并急于启动排海隧道?对此,日本自己的专家委员会给出的答案很明确:排海最省钱,对日本自己的污染风险最小。

这种为了自己省钱却让全世界埋单的做法,是极端自私和不负责任的行为  Many in the international community have been asking: If the nuclear-contaminated water were indeed as safe as Japan says, why doesn’t Japan discharge it into its inland lakes; why has Japan insisted on building the discharge tunnel and eagerly launched it? The answer from Japan’s own expert committee is quite straightforward: discharge into the sea is the cheapest option with minimum risk of polluting Japan itself. It is extremely selfish and irresponsible to let the whole world bear the cost and save money for Japan itself.

海洋是全世界的公共财产,不是日本的“下水道”关于福岛核污染水处置问题,日方并非别无选择日方经济产业省曾提出五种方案,邻国专家也提出长期储存等更安全稳妥的方案但日本政府在没有充分论证其他处置方案的情况下,单方面决定将核污染水向海洋一排了之。

这种为了本国私利损害全人类共同利益的做法,说服不了国内外民众,只会让日本蒙羞,让周边国家及太平洋岛国的民众受害,让日本进一步失信于国际社会The ocean is humanity’s common good, not Japan’s private sewer. On the disposal of the water, Japan clearly has other options. Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry offered five proposals, and experts from neighboring countries proposed safer and more prudent plans such as long-term storage. However, without fully assessing the alternatives, the Japanese government has unilaterally decided to dump the water into the ocean. Such a selfish move that puts the common interests of all humanity in jeopardy will not persuade the people either from Japan or from other countries. It is a disgraceful act that will harm the people of Japan’s neighbors and the Pacific island countries, and cost Japan its reputation among the international community.

俄新社记者:昨天乌克兰卡霍夫卡水电站大坝遭到严重破坏,导致洪水和大规模人员疏散俄罗斯外长称乌克兰军队应为此负责,但乌克兰方面则指责俄方发动了袭击外交部对此有何评论?RIA Novosti: Yesterday, the Kakhovka power plant and dam sustained huge damage that caused overflow of flooding and massive evacuation. The Russian foreign minister said that Ukrainian forces were responsible for the attack, but Ukraine from its side accuses Russia. What’s China’s comment on this incident?。

汪文斌:我们注意到有关报道,对卡霍夫卡水电站堤坝被破坏表示严重关切,对由此造成的人道、经济和生态影响深感担忧我们呼吁所有冲突当事方遵守国际人道法,全力保护平民和民用设施安全  Wang Wenbin: We noted the reports. We are seriously concerned about the destruction of the Kakhovka dam and deeply worried about its humanitarian, economic and ecological impact. 。

We call on all parties to the conflict to respect international humanitarian law and do everything possible to protect civilians and keep civilian facilities safe.

中方关于乌克兰危机的立场是一贯、明确的当前形势下,希望各方致力于政治解决乌克兰危机,共同推动局势缓和  China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Under the current circumstances, it is hoped that all parties are committed to a political settlement of the crisis and work together to alleviate the situation.。

日本广播协会记者:英国安全事务国务大臣6日就“警察服务站”向议会提交书面声明称,英方已经告知中国驻英使馆,任何与“警察服务站”有关的职能在英国均不被接受中国使馆随后回应称,所有此类站点已经永久关闭请问中方对此有何评论?。

NHK: British Security Minister submitted a written statement on “police service stations” to parliament on June 6. The UK has told the Chinese Embassy that any functions related to such “police service stations” in the UK are unacceptable. The Chinese Embassy has subsequently responded by saying that all such stations have closed permanently. What’s China’s comment on this?

汪文斌:中国一贯严格遵守国际法,尊重各国司法主权我们已经多次就有关问题表明立场,根本不存在所谓的“秘密警察站”中方敦促英方尊重事实,停止渲染炒作和抹黑中国,不要给中英关系制造障碍  Wang Wenbin: China strictly abides by international law and respects other countries’ judicial sovereignty. We’ve made our position clear on the issue more than once. The truth is that there are no so-called “secret police stations”. We urge the UK to respect the facts, stop hyping up the matter and smearing China. The UK needs to stop creating obstacles for China-UK relations.。

彭博社记者:知情人士称,南非正在考虑将即将举行的金砖国家领导人峰会举办地转到其他国家,从而摆脱是否执行针对俄罗斯总统普京的国际逮捕令的两难境地据称,南非政府正在考虑请中国或莫桑比克代为主办峰会外交部对此有何评论?中方是否正在考虑主办此次金砖峰会?。

Bloomberg: South Africa is considering switching the venue of the upcoming summit of BRICS leaders to another country, according to people familiar with the matter, in a move that would resolve its dilemma over whether to carry out an international arrest warrant for Russian President Vladimir Putin. The government is considering asking China to host the meeting of the heads of state or alternatively Mozambique, according also to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comments and is China considering hosting the BRICS summit?

汪文斌:我不了解你说的情况我们注意到,日前,南非方面已经发表公告,宣布给予金砖国家峰会与会者外交豁免中方高度重视金砖国家合作进程,支持今年东道国南非办好峰会,传递团结合作的积极信号  Wang Wenbin: I am not aware of what you said. We have noted that South Africa already issued a notice to grant diplomatic immunities to attendees of the upcoming BRICS Summit. China attaches great importance to the progress of BRICS cooperation and supports this year’s host country South Africa in hosting a successful summit and sending a positive message of solidarity and cooperation.。

彭博社记者:据《金融时报》报道,欧盟正在考虑出台强制禁令,禁止在5G建设中使用华为设备中方对此有何回应?Bloomberg: The Financial Times has reported that the EU is considering mandatory ban on using Huawei to build 5G. We are wondering whether the foreign ministry has any comment.。

汪文斌:美国和一些欧洲国家口口声声说华为存在安全风险,却拿不出任何证据,这是典型的有罪推定、睁眼说瞎话美国动员全政府的力量打压华为这样一家中国民营企业,这是典型的胁迫外交和科技霸凌华为在欧洲运营多年,不仅从未危害欧洲国家安全,而且有力促进了欧洲电信领域发展,创造了可观的经济社会效益。

如果欧方不顾上述事实执意禁用华为,将公然违背其一贯标榜的市场经济、自由贸易、公平竞争原则希望欧方言行一致,避免泛政治化、泛安全化,作出符合经济理性和自身利益的决策  Wang Wenbin: The US and some European countries keep alleging that Huawei poses a security risk, but have failed to show any evidence. This is typical presumption of guilt and disinformation. The US’s whole-of-government suppression of Huawei, a private Chinese company, is a textbook example of coercive diplomacy and tech bullying. Since Huawei started operation in Europe many years ago, it has never harmed the security of any European country. On the contrary, it has given a strong boost to Europe’s telecommunications sector and generated considerable socioeconomic benefits. Should the EU decide to ban Huawei in spite of all these facts, it would be a brazen violation of the principles of market economy, free trade and fair competition that the EU claims to champion. We hope the EU will honor its commitment to those principles, steer clear of politicizing economic and trade issues or overstretching the concept of security, and make economically sound decisions that are in keeping with its own interests.

共同社记者:最近,外界看到中美关系有一点改善的动向,但同时中美军事部门间的对话暂时还没有恢复,美方不断呼吁对话沟通很重要中方对此有何回应?Kyodo News: A question on China-US relations. Recently we have seen positive signs in China-US relations, but dialogue between the two militaries is yet to be resumed. The US has been stressing the importance of dialogue and communication. What is China’s response?。

汪文斌:中美之间保持着必要沟通当前中美关系面临挑战,责任不在中方美方应切实尊重中方核心利益和重大关切,停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边呼吁要沟通交流,一边又肆意挑衅,停止说一套、做一套,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。

Wang Wenbin: China and the US maintain necessary communication. The responsibility for the current challenges facing China-US relations does not lie with China. The US needs to respect China’s core interests and major concerns, stop interfering in China’s internal affairs, stop harming China’s interests, and stop calling for communication on the one hand and making provocations on the other. The US needs to work with China in the same direction and bring the bilateral relations back on the track of healthy and stable development.

举报/反馈

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186