不要告诉别人actual(actual翻译)
由于绝大部分的西语专业同学大学前都学过多年的英语,因此他们作为三语习得者,不可避免要受到三语习得特有的语际迁移这一学习认知特征的影响。英语和西语
由于绝大部分的西语专业同学大学前都学过多年的英语,因此他们作为三语习得者,不可避免要受到三语习得特有的语际迁移这一学习认知特征的影响英语和西语同属于印欧语系,容易引发语际迁移英西“假朋友”现象这一类典型“负迁移”不可忽视。
“假朋友”一词直译自法语“faux amis”英语和西班牙语也分别将其直译为“false friends”和“falsos amigos”在语言学上,这一概念表示两种不同语言中书写相同或相近,但含义不同的词汇或用词和句子结构相同或相似,但含义不同的句子。
造成这种现象的原因,主要有两个:一是在引入同源词汇的过程中,两种语言分别对词源意义进行了不同角度的阐释;二是两种语言在其各自独立发展的过程中,因为巧合而形成书写相同或相近但意义不同的词汇同学们在平时的二语和三语学习过程中一定要准确辨识这些“假朋友”的单词意义,并形成正确的认知条件反射,避免这些不该犯的低级错误。
笔者举例如下:1. actually VS actualmente前者英语表示“实际上”;后者西语却表示“目前/当下”西语中actualmente也有“实际上”的意思,但很少用此义一般用realmente、en realidad或en verdad表达这个意思。
2. affront VS afrontar前者英语“affront”作动词意为“辱骂”、“冒犯”,对应的西语翻译词汇的应为afrentar(名词形式为afrenta)而非afrontar;后者西语“afrontar”意为“正视”、“面对”,两者运用的语境差别很大。
3. anxious VS ansioso两者拥有“急切的”这一共有语义但前者英语“anxious”还可表示“焦虑不安的”、“担心的”;后者西语“ansioso”则表示“热切的”、“期盼的”,二者所要表达的情绪是不同的,因此不能随便互译。
总之,反映英西“假朋友”现象的单词例子还有很多,多运用“大胆猜想+小心求证”的学习路径,多多积累这方面的知识,不失为一个多语学习中的乐趣。
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
不看后悔咎(咎由自取什么意思)
【咎,甲骨文字典】今天我们学习咎这个字,咎由自取,既往不咎,这两个词大家比较常用,也都知道什么意思,就是过错…
-
学到了吗咎(咎由自取什么意思)
【成语】薰莸不同器【繁体】薰蕕不同器【拼音】xūn yóu bù tóng qì【注音】ㄒㄨㄣ 一ㄡˊ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ ㄑ一ˋ【释义】…
- 速看owe(owe to)
- 不要告诉别人棹(棹的读音)
- 难以置信登的部首(登的部首癶怎么读)
- 这都可以登的部首(登的部首癶怎么读)
- 不要告诉别人毫组词(毫组词拼音)