您的位置首页  散文日记

速看是否的近义词(近义词有哪些)

翻译或写作的过程中你是否常为寻找某个词的同义词而抓耳挠腮?是否觉得市面上大部分同义词词典列出的词条不全且有的词并不常用?

速看是否的近义词(近义词有哪些)

 

翻译或写作的过程中你是否常为寻找某个词的同义词而抓耳挠腮?是否觉得市面上大部分同义词词典列出的词条不全且有的词并不常用?英国世界语者Anna Löwenstein新推出了一本同义词词典,一起来了解吧10月初,英国世界语者Anna Löwenstein将自己过去25年间整理的世界语同义词词典(词库)Vortotrezoro发布在了La Bona Lingvo网站(点击文末

阅读原文,可自动跳转至该网站),该词典列出了将近500个词条,每个词条都列出了同义词,并对它们做了解释。目前大家可以在该网站通过Ctrl+f (苹果系统请用Cmd+f )进行查阅。

英国世界语者Anna Löwenstein,1977-1981年间曾在国际世协办公室工作1979年成为国际世协妇女委员会成员,曾创办杂志《性别与平等》(Sekso kaj Egaleco),并于1979至1988年间担任该杂志编辑,曾于1983至1986年间编辑《接触》(Kontakto)杂志的简易世界语栏目。

此外她是国际世协前主席Renato Corsetti 的妻子,他们的两个孩子都以世界语为母语长久以来,是否使用新词经常引发世界语者争论,一部分人想尽可能多地引入新词来丰富这门语言,尽管有的词没人能够理解。

另外一部分人则认为所有的新词都毫无益处,甚至想要删去部分现有的词汇多年从事世界语写作和编辑工作的英国世界语者Anna Löwenstein认为,世界语是一种使用中的语言,它无需作家们僭取权力扩充它的词汇。

她希望自己的词典可以向大家展示,使用现有词汇和表达方式能创造出很多可能不必造词或从其他语言借词,仅仅通过合成词和添加词缀就能够向读者传达细微的感情或进行细致的描写接下来让我们跟随世界语评论网站Libera Folio的访谈,一起了解该词典的更多特色。

您为何要创建同义词词典?我开始创建同义词词典的原因非常简单,因为我自己需要这样一本词典大约25年前,我开始将我的英文小说《石头城》翻译成世界语翻译过程中经常需要用同义词替换类似“bela”“malrapida”等常用词,于是我开始考虑建立同义词词库。

在查阅PIV的时候,由于该词典中本身就列出了一些同义词,我也想到了更多的解决方法通常,几天后同一个单词再次出现的时候,必须要思考同样的问题,再次查字典,于是我决定把绞尽脑计想出的答案记在卡片上,这样就避免了每次都要再查一遍。

在进行英文小说写作的时候我必查的词典是《Roget’s Thesaurus》——最有名最全的英文同义词词典我不仅用它来查同义词——这是作家们避免用词重复的有效方式,最重要的是,还能够通过这本词典找到同义词间的细微差别,在特定语境下准确用词。

在“Thesaurus”中每一个索引词后都可以找到一系列的同类概念,这样大家在查到同义词的同时,还可以了解与基本词义相关的概念我在创建自己的同义词库时便参照了这种模式创建该词库时您遵循了哪些原则?需要强调一个事实,我会偏向在世界语现有词库中寻找或创建同义词词库。

基本上我会尝试使用基础词根或世界语学院认可的词根这并不是说同义词库中全是世界语学院认可的词汇,但每次加进词库之前我都会仔细考虑,尽量只加入那些我认为不可缺少的词汇你说过,词库是在车里创造出来的,为什么呢?

我确实是在汽车后座上创作并翻译了我的第一本小说,是在我的孩子上学的时候进行的那所学校离我家很远,一天往返学校两次实在没有意义我更愿意把车停在树下然后开始工作我把所有要用的书都放在了汽车后座上,相当于搬来一个小图书馆:当我写作的时候会用到介绍凯尔特语族的书和小说,在我翻译的时候则会用到PIV。

车里没有打字机也没有电脑,我都是手写90年代还没有平板电脑,手机也不是智能的,只能通过电话线联网,因此在汽车里上网是不可能的我把收集的卡片放到一个纸箱中,这个纸箱我一直用到现在虽然起初建立这个词库是为了自己使用,但是随着卡片日渐增多,我开始意识到,其他作家可能也会需要。

于是我开始系统地增加新词,期望能够把它出版

您已经创建该词库很多年了,是否打算继续将其完善?尽管我已经花了至少25年的时间用于创建词库,但并不是毫无间断的起初我并没有系统地做这件事,只是收集了一些创作时遇到的词汇,它们大部分是在我翻译自己作品的时候用到的一些词。

这种方法虽然不够系统,但是也有自己的优势,就是它是基于真实需求和真实语境的因此我经常能为那些如果脱离真实需求和真实语境可能想不出的词汇找到一些解决办法为何你觉得现在该词库可以上线了呢?其实它现在还不是很完整。

但是将近500个词已经差不多够用了,我在翻译期间一直在用如果有人告知我缺了哪些词汇或者如何完善该词库,我会很乐意地采纳他们的建议您听谁说过Jaan Ojalo的同义词词典吗?您的词库和Ojalo的区别在哪?

我知道有几个版本的世界语同义词词典,但是我印象中,那些词典中的大部分同义词并非世界语学院认可的词汇,我从来都不用那些词,也不打算把它们收入到我的词典中在Ojalo的词典中,如果你搜索malbela的同义词你会找到turpa, hida和fia。

其中的两个词我从来不用如果翻阅我的词典,搜索malbela,你会找到abomena, naŭza, aĉa, malloga, malplaĉa, malgracia, maldelikata, malharmonia, maleleganta, misproporcia, kripla, tordita, fuŝa, monstra, nevidinda, malvidinda, maldezirinda, fivizaĝa, ĉevalvizaĝa, bufa, fakoĉera, ordinara, nerimarkinda, horora, terura, ŝoka, kruda。

这其中只有fakoĉera和horora两个词不是世界语学院认可的词汇很显然我的词库里面的词并非完全是同义词,而是一些建议,作家们可以用来替换频繁使用的词汇,也可以用于避免重复,或者可以根据想要表达的意思,对比这些词的细微差别,选用合适的词汇。

此外,Ojala将fia放在malbela的同义词中并不合适,因为fia指的是道德品质,通常跟外表无关

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186