旅游散文_英语作文旅游散文全程干货
对于作哈兹利特来说,独自出门是最好的选择,可以身在其中独享其乐。如果是你的话,独游乐,与人游乐,孰乐? 欢迎留言!
春光无限好 踏青正当时!又到周末了,小伙伴们有什么出行计划?今天我们继续欣赏英国散文家威廉·哈兹利特的《论旅行》下篇。英文部分由沈汀为您朗读,中文部分由方舟朗读。中文译本由张炳飞翻译。
威廉·哈兹利特(William Hazlitt,1778~1830)英国著名作家,文艺评论家其散文内容丰富,结构明快,遣词造句新颖奇特,具有鲜明的个人风格,代表作有《直言者》、《素描与随笔》等在英国文学史上,哈兹利特被誉为最有才华的散文作家之一。
On Going a JourneyInstead of an awkward silence, broken by attempts at wit or dull common-places, mine is that undisturbed silence of the heart which alone is perfect eloquence. No one likes puns, alliterations, antitheses, argument, and analysis better than I do; but I sometimes had rather be without them.
"Leave, oh, leave me to my repose!" I have just now other business in hand, which would seem idle to you, but is with me "very stuff of the conscience."
Is not this wild rose sweet without a comment? Does not this daisy leap to my heart set in its coat of emerald? Yet if I were to explain to you the circumstance that has so endeared it to me, you would only smile.
Had I not better then keep it to myself, and let it serve me to brood over, from here to yonder craggy point, and from thence onward to the far-distant horizon? I should be but bad company all that way, and therefore prefer being alone.
I have heard it said that you may, when the moody fit comes on, walk or ride on by yourself, and indulge your reveries. But this looks like a breach of manners, a neglect of others, and you are thinking all the time that you ought to rejoin your party.
"Out upon such half-faced fellowship," say I. I like to be either entirely to myself, or entirely at the disposal of others; to talk or be silent, to walk or sit still, to be sociable or solitary.
I was pleased with an observation of Mr. Cobbetts, that "he thought it a bad French custom to drink our wine with our meals, and that an Englishman ought to do only one thing at a time." So I cannot talk and think, or indulge in melancholy musing and lively conversation by fits and starts.
"Let me have a companion of my way," says Sterne, "were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines." It is beautifully said; but, in my opinion, this continual comparing of notes interferes with the involuntary impression of things upon the mind, and hurts the sentiment.
If you only hint what you feel in a kind of dumb show, it is insipid: if you have to explain it, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others. I am for this synthetical method on a journey in preference to the analytical. I am content to lay in a stock of ideas then, and to examine and anatomise them afterwards. I want to see my vague notions float like the down of the thistle before the breeze, and not to have them entangled in the briars and thorns of controversy. For once, I like to have it all my own way; and this is impossible unless you are alone, or in such company as I do not covet. I have no objection to argue a point with any one for twenty miles of measured road, but not for pleasure.
If you remark the scent of a bean-field crossing the road, perhaps your fellow-traveller has no smell. If you point to a distant object, perhaps he is short-sighted, and has to take out his glass to look at it. There is a feeling in the air, a tone in the colour of a cloud, which hits your fancy, but the effect of which you are unable to account for.
There is then no sympathy, but an uneasy craving after it, and a dissatisfaction which pursues you on the way, and in the end probably produces ill-humour.
Now I never quarrel with myself, and take all my own conclusions for granted till I find it necessary to defend them against objections. It is not merely that you may not be of accord on the objects and circumstances that present themselves before you -- these may recall a number of objects, and lead to associations too delicate and refined to be possibly communicated to others.
Yet these I love to cherish, and sometimes still fondly clutch them, when I can escape from the throng to do so.
To give way to our feelings before company seems extravagance or affectation; and, on the other hand, to have to unravel this mystery of our being at every turn, and to make others take an equal interest in it (otherwise the end is not answered), is a task to which few are competent. We must "give it an understanding, but no tongue." My old friend C[oleridge], however, could do both. He could go on in the most delightful explanatory way over hill and dale a summers day, and convert a landscape into a didactic poem or a Pindaric ode. "He talked far above singing." If I could so clothe my ideas in sounding and flowing words, I might perhaps wish to have some one with me to admire the swelling theme;
Had I words and images at command like these, I would attempt to wake the thoughts that lie slumbering on golden ridges in the evening clouds: but at the sight of nature my fancy, poor as it is, droops and closes up its leaves, like flowers at sunset. I can make nothing out on the spot: -- I must have time to collect myself.
论旅行这里不再有难堪的沉默,必须靠一句俏皮话或沉闷的俗套来打破一下;而我的沉默却是发自内心,无所困扰,无疑是绝佳的谈吐对于一切双关语、头韵、对仗、辩论和分析, 我的喜爱不比别人逊一分;但有时我宁愿不要这一些。
“让我,啊,让我清静吧!”我手头有其他事要做,虽然它们对你来说不值一文,但于我却是“良心的素材”难道没有人的评论这株野玫瑰就不香了吗?难道穿上绿衣的雏菊就不跃入我的心坎了吗?然而如果我把这些使我钟爱的情形解释给你听,你只会一笑置之。
那么这眼前的一切——从跟前的景色到远处的峭壁断崖,再从那儿到远处的地平线——我不必独享,只供自己沉思?如果那么做,我只会讨人厌恶,因此我才喜欢独处我听人说,当抑郁难受来临时,你会独自骑马或散步外出,以舒情怀。
但是这样做,看来有违礼仪,或忽视旁人,因此你总想着你应该返回到你周围的人群“快扔了你那半心半意的交往吧”我说道我喜欢要么一己独处,要不悉听人便;要不滔滔不绝,要不沉默寡言;要不出去走走,要不静坐不动;要不和人交往,要不独自一人。
我很欣赏考伯特先生的一句名言,他认为“一边吃饭一边喝酒是法国人的一个坏习惯,一个英国人则应一次只做一件事”因此,我做不到一边聊天一边思考,一边苦思冥想而一边又谈笑风生“但愿我能找到一个同道人作伴,”斯特恩曾说,“哪怕他只说太阳落山时,日影拉长之类的话。
”此话甚妙;但在我看来,这番不断交换意见的做法终将破坏一个人对事物的自然感受,且损伤他的情绪如果你把感受仅以哑剧的方式加以暗示,那当然枯燥无味;如果你试图解释,那又把一件乐事变成苦差事那时你阅读自然,却永远无法摆脱为他人作讲解的麻烦。
关于出游,我只赞成综合法,而不赞成分析法我只求先做种种印象的累积,以后再做检验和剖析我只愿看到我的模糊想法像蓟草的茸毛那样随风飘扬而不愿意它们纠缠在辩论的荆棘丛里只此一回,我希望这事能顺从我的心意;但是这一点只能在你独处或周围的人你无需讨好是才行。
我不反对一边和人争辩某一个问题一边走上二十英里,但这决不是一件乐事如果你闻到了豆田里花香飘过路边,你的同伴可能毫无感觉如果你指出了远处的一处景物,他可能正好近视眼,必须拿出眼镜才能看到天空里的某种情调,云彩的某种色调,使你浮想翩翩,但是你无法用言语来表达这种效果。
这时方便没了相互理解,有的只是冥思苦想,一路的不满意,最终可能心情恶劣但是一个人就不用和自己争辩,我轻易地得出结论,知道遭人反驳时才回辩解这不仅仅是你可能和面前的事物不相吻合——这些会使你想起其他事物,而这联想又过于精细微妙,致使你无法与人交流。
不过在我能远离人群时,这些我却乐于珍惜,有时还爱不释手在众人面前,大动感情显然不是过分,便是做作;但在另一方面,随时把自己的隐私告诉他人,让他人也感兴趣(否则这个目的便无法到达),这也是很少有人能胜任的。
我们必须“让人理解,却又不费口舌”不过我的老朋友柯,却能两者兼顾一个夏日,他整天围绕着山上溪边讲着最动听的说词,把一处景物说成了一首教训诗或品达式颂歌“他的议论胜过咏歌”如果我也能把我的思想裹上铿锵流利的辞藻,我也可能喜欢有人作伴,以便赞美我的宏大主题……。
假如我也能在文字和意象上运用自如,我会试图唤醒沉睡在天际晚霞金色边缘的各种思想;只可惜美景当前,我的想象力之贫乏,仿佛日落时分的花儿那样,叶瓣零落,枯萎凋谢我不能即席有作;——我只能归来静思对于作哈兹利特来说,独自出门是最好的选择,可以身在其中独享其乐。
如果是你的话,独游乐,与人游乐,孰乐? 欢迎留言!更多美文阅读和节目欢迎下载我们的APP
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
漫谈散文_漫谈散文季羡林不要告诉别人
阅读下面的文字,完成6~9题文本一:山水雄文祝勇清人张潮尝云:文章乃案头之山水,山水乃大地之文章如果把张家界当作一篇文章的话,…
-
漫谈散文_漫谈散文季羡林难以置信
晚年更是笔耕不辍,成为少有的丰收季。散文尤其重情,无情之文难以让人驻足,更不要说引起心灵共鸣和产生知音之感。…
- 茅盾散文名篇_茅盾散文名篇有哪些快来看
- 描述雪的散文_描述雪的散文名篇速看
- 描写初冬的散文_描写初冬的散文诗奔走相告
- 描写初冬的优美散文_描写初冬的优美散文名篇学到了
- 描写春天的散文_描写春天的散文名家名篇学到了