贾平凹散文_贾平凹散文精选居然可以这样
贾平凹亲笔签署,书面授权西北大学外语学院院长、教授胡宗锋和英语文学博士,西北大学外籍专家、外国语学院院长助理、副教授罗宾·吉尔班克(RobinGilbank)共同完成的《贾平凹散文选》在全球范围内所有形式出版物的英文版权……
魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337)
贾平凹授权《贾平凹散文选》英文版在英国出版
微风读书会(魏锋 报道)日前,著名作家、中国作家协会副主席、陕西作家协会主席贾平凹亲笔签署书面授权,由陕西省翻译协会主席、西北大学外语学院院长、教授胡宗锋和英语文学博士,西北大学外籍专家、外国语学院院长助理、副教授罗宾·吉尔班克(RobinGilbank)共同完成的《贾平凹散文选》在全球范围内所有形式出版物的英文版权。
据悉,该书翻译工作全面完成,预计年底前在英国山谷社(ValleyPress)出版
胡宗锋和(英)罗宾·吉尔班克中、英文版《罗宾博士看陕西》在第二十四届国际图书博览会上发布【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(西安印象)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes【中国当代作家观察01】贾平凹:从棣花到西安后的回归—— (英)罗宾•吉尔班克 胡宗锋 译
“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界,”据译者之一西北大学外语学院院长、教授胡宗锋介绍,他和罗宾已经合作完成了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、陈彦、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩在内的多位陕西文坛名家的小说和诗歌作品,总翻译量超过200万字,在国内外都获得了不错的反响。
截至目前,已有贾平凹的长篇小说《土门》、叶广芩作品选《山地故事》、杨争光短篇小说集《老旦是一棵树》等作品完成翻译,并在英国山谷社出版他们将继续陆续推出由他及其团队翻译的吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》,叶广芩作的另一部作品《太阳宫》,陈彦精品剧作选《西京三部曲》等。
“在翻译过程中,我非常重视中国和西方语言文化的相互转换,比如在《山地故事》中,有一些陕西方言,我都试着和英国方言进行对比,找到最贴切、最符合当下语境的译文来”
2017年12月29日下午,陕西省作家协会主席、中国作家协会副主席贾平凹先生的《土门》英译本(The Earthen Gate)首发式在西北大学中央广场报告厅隆重举行“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。
世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你因为陕西的很多方言都是古代话在民间以特殊方式保留下来的只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。
我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译曾在公众场合如是说【今日头条】贾平凹《土门》英译本全球首发式在西北大学隆重举行微风轩头条||贾平凹授权长篇小说《土门》英文版在英国出版【独家】。
【今日头条】贾平凹最新长篇小说《山本》(平装)由作家出版社4月1日发行——附专访(贾平凹:我在谋图写作对于社会和时代的意义)据贾平凹版本收藏版研究会赵坤介绍,贾平凹每年都有不同版本的文学作品上市,截至去年底已达600多个。
部分作品以英、法、德、俄、日、韩、越等文字翻译出版,外文30余种,发行10多个国家地区;作品入选大中小学教材,改编成戏剧、电视、电影等多达20多种艺术门类并演映,作品获全国优秀短篇小说奖和茅盾文学奖等诸多国内大奖,以及国外“美国飞马文学奖、法国费米那文学奖”等世界性大奖,2013年,获得法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。
贾平凹作品版本收藏研究会自成立以来一直在努力发现、收藏和研究贾平凹的作品版本,并即将策划出版《贾平凹作品版本图录》一书因为屡屡从中国学生口中听到关于西安的故事,怀揣着好奇与期待的英国小伙子罗宾·吉尔班克,在2008年来到西安,在西北大学教书。
“我业余开始着手翻译贾平凹的一部分作品,译文成型后拿给罗宾博士看了一下,没想到这一看,就把他带进了陕派文学的世界”胡宗锋教授说,居住在西安的罗宾和其他外国人不同,他不仅文学素养过硬,而且了解本地的风土人情,更能领会陕西文学作品的精髓,其中所描绘的故事深深吸引了他。
“罗宾在英国就读的Aberystwyth大学,是威尔士地区历史最悠久的名校之一,他的博士导师是全球知名的文学评论家我将文学作品翻译成英文后,再由他进行润色和修饰,不仅能保留原汁原味,还会更具文学性和可读性。
”于是,从2008年起,除了日常教学,胡宗锋和罗宾业余进行着一项“工程”——着手进行陕派文学作品的翻译出版工作,致力于“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”的文学作品英译工作 “作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿态,要拿出作品,干实活。
”胡宗锋说,翻译《废都》,是年少求学怀揣“把贾平凹这位自己最喜欢的作家介绍给全世界!”的梦想,20多年了,他始终没有放弃,在与罗宾长达三年的《废都》翻译期间,英译汉笔记就有50多万字,目前他和罗宾合译了贾平凹的《废都》《土门》之外,还有《高兴》《白夜》《老生》等多部作品。
There is a saying in the Chinese language to the effect that "until one has seen the Great Wall one cannot truly be considered to be a man." This, for me, is problematic. I first glimpsed that mighty edifice for myself, not as a package holiday tourist being ferried agog around the environs of Beijing, but incidentally and from the back of a 4 by 4 vehicle. Surging through the countryside of Hebei Province to the minor walled city of Xuanhua the structure was our erstwhile companion. Snaking sinuously about the hills, up and down at angles more redolent of an
outstretched, flaccid concertina than a bastion, it was apt to elicit gasps of amusement rather than of awe. Should this be the established litmus test for having come of age in China, the nation evidently has a more acutely-developed sense of the absurd than I had given it credit.
【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 吃烟 On Smoking【胡宗锋英译专栏】贾平凹:寡妇【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son)
【胡宗锋英译专栏】贾平凹:西安这座城 “中国小说家的观念和西方小说家不太一样,他们追求宏大而严肃的写作,作品动辄四五十万字甚至百万字,虽然其中多有杰作,但这样长的篇幅,西方读者并不习惯——西方读者通常接触的多是二十万字以下的小说读物。
我认为多翻译一些短篇和中篇小说,也许会让英国乃至西方读者更快接触,并爱上中国当代文学作品”罗宾说,选择留在陕西,是因为陕西承载了十三朝古都的历史,积淀了华夏的灿烂文明,地域色彩浓厚,也孕育了风格各异的陕派文学。
陕北的粗犷豪放,关中的深沉厚重,陕南的内敛细腻,不同的文学气质构成了这片黄土地的灿烂文化,这和英国的历史文化是不一样的,非常吸引我他更多的盼望是更多陕西乃至中国文学作品能出现在英国来到中国,融入了这座古老的城市西安,罗宾在与陕西认识的著名作家交流时会用流利的方言流利对话。
周边游,或参加朋友婚礼,或与熟悉的朋友见面和他的“乡党”侃侃而谈,以外国人的视角不断地将陕西本土的文学作品推向英国,推广到世界,对外打开一个了解中国文化的窗口翻译著作时,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。
在这样默契的配合下,近 10 年,罗宾与胡宗锋先后翻译了陈忠实、贾平凹、穆涛等陕西作家的小说和诗歌"翻译总量超过 200 万汉字,几乎涉猎了陕西所有的文坛名家"胡宗锋说罗宾业余也在文学创作,文章都是围绕融入陕西这座熟悉的城市及中国传统文化,出版有专著《最美丽的谎言家》《外国人看四川》《罗宾博士眼中的陕西》《华夏风,英伦情》等作品。
合作翻译的有贾平凹的《废都》《土门》,陈忠实的《害羞》《舔碗》等在第十六届中国国际人才交流大会上,当选为“改革开放40周年最具影响力的外国专家”四十人之一,先后荣获陕西省人民政府颁发“三秦友谊奖” “第二届四川散文奖 特别奖““第二屇丰子恺散文奖”“第二届汪曾祺散文奖”等荣誉多项。
现任西北大学外语学院院长、教授、博士生导师,西北大学文化与翻译研究所所长,民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,陕西外国文学学会副会长,文学翻译委员会主任的胡宗锋,在不断把中国传统文化和作家作品推介的同时,还积极地把国外优秀的作品英译汉,英译汉作品主要有:《没有“中国制造”的一年》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《消散》《我的中国梦》等。
汉译英作品主要有:贾平凹的《黑氏》《废都》《土门》《白夜》《老生》等在《诗刊》《新华文摘》《光明日报》、《读者》《美文》《散文选刊》《名作欣赏》《萌芽》《作家文摘》《圣经文学研究》等报刊发表翻译和创作的诗歌、小说和散文200多篇。
——本公众号独家原创,转载请注明出处
魏 锋,男,青年作家,1982年10月出生中国作家协会,中国报告文学学会会员评论文章曾入选国家公务员考试面试热点分析至今已发表作品百余万字,出版著作多部荐书◎陈栋:在阅读中做最好的自己——读《微风轩书话》有感◎《襄阳日报》2017年7月26日。
讲述|说魏锋——全国青联委员、著名青年作家范超荐读《微风轩书话》书人茶话●魏锋:《白鹿原》见证了他俩的友谊《文汇报》2018年5月14日书香||文学创作要无愧于良知——读《梁家河》有感(魏锋)《中国报告文学》杂志2018年第2期推出魏锋专访《柳青:深入农民生活的人民作家——对话著名作家阎纲,柳青女儿刘可风》(附视频)
(微风读书会ID:weifeng279965337)本文为〡微风读书会 〡转载 文章欢迎转发、分享、点赞支持特别声明:未经授权禁止转载如需授权转载请移步〡微风读书会 〡后台留言申请更多精彩内容 ↓你可能还喜欢以下几篇文章
点击标题阅读◆【微访谈.附视频】回忆柳青 纪念柳青——著名文艺评论家阎纲访谈录◆【专访】听阎纲先生谈散文:散文是同亲人谈心◆【今日头条】贾平凹最新长篇小说《山本》(平装)由作家出版社4月1日发行——附专访(贾平凹:我在谋图写作对于社会和时代的意义)
◆品鉴●书到精时方无形●李炳银书法赏析◆文学聚焦●传记文学:在场的“中国故事”(李炳银)◆【观察】肩负责任,用真诚书写人间大爱◆书香机关■哇塞,工会组织向职工书屋荐读《微风轩书话》编辑:宇星 | 审核:
魏 锋点赞分享朋友圈,给小编一点点鼓励吧!
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
贾平凹散文_贾平凹散文精选学到了吗
红 狐文 | 贾平凹你是不曾知道的,当我借居在这间屋子的时候,我是多么地荒芜。书在地上摆着,锅碗也在地上摆着。窗子临南,我不喜欢阳光…
-
贾平凹散文集_贾平凹散文集在线阅读全程干货
记者昨日从贾平凹文化艺术研究院获悉,第二届三毛散文奖近日在杭州揭晓,著名作家贾平凹获得散文集大奖。昨日下午,…
- 贾平凹散文集_贾平凹散文集在线阅读干货分享
- 贾平凹散文精选_贾平凹散文精选读后感燃爆了
- 贾平凹散文精选_贾平凹散文精选读后感燃爆了
- 蒹葭改写成散文_蒹葭改写成散文作文全程干货
- 蒹葭改写成散文_蒹葭改写成散文作文这样也行?