您的位置首页  散文日记

翻译散文_翻译散文的技巧越早知道越好

散文翻译技巧 散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等。

翻译散文_翻译散文的技巧越早知道越好

 

散文翻译技巧       散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等主要特点是:体物写志,行散神聚      译者翻译散文时应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出。

来。当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点。

以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单      在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜正是这些短句的使用,形成了张先生译文质朴的风格    在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话: “。

差不多先生的相貌和你和我差不多他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密” Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking.。

(二)用词简单、通俗      张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅  例如:       1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

———《差不多先生传》    His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.         2. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走———《背影》     His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.

(三)修辞上力求通俗易懂       一般说来,散文中修辞格用得相当少但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉例如:         1. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)        He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.   

     意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为―have no rice to eat,一定会引起歧义,让人费解        2. 弓儿似的新月,挂在树梢———《笑》(明喻)      The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. 。

(四)逻辑关系清晰       英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂例如:      1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

———《背影》   Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago ,grandma died and father lost his job.  

      原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯         2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民———《母亲的回忆》。

    From generation to generation ,they tilled land for landlords only to eke out a bare subsistence.  

    only to表明一种结果关系。文章来源于网络

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186