散文诗朗诵经典作品散文诗朗诵《有梦想才有远方》1散文最重要的特点
本文基于目标论视角,针对张培基师长教师英译散文中的部分内容,探析其翻译战略和办法,这里以《我的童年》这篇英译文为例停止阐发,以期为现今翻译进修者在停止中国当代散文翻译方面供给必然的鉴戒意义
本文基于目标论视角,针对张培基师长教师英译散文中的部分内容,探析其翻译战略和办法,这里以《我的童年》这篇英译文为例停止阐发,以期为现今翻译进修者在停止中国当代散文翻译方面供给必然的鉴戒意义。文章开篇对翻译目标论停止了综合阐述散文诗朗读《有胡想才有远方》,接着从目标论视角动身,探析张培基《我的童年》英译散文的翻译战略,在研讨中一直环绕三准绳,即目标准绳、连接性准绳和忠厚性准绳来展开阐述,并进一步阐发了英译散文的翻译方法及其所接纳的战略。
在对原文停止翻译的过程当中,要充实分离高低文的详细内容,这里的“学会了些精美的调皮”,而实践意义为,有了(得到了)更高条理的消遣,但是,在译者翻译时并没有直译,而采纳了意译。
在原文内容中,用了几个“没有”构成了排比句,由排比句中凸起了其生长阅历的差别。而在对该部分内容停止翻译的过程当中,翻译者用了几个“never”,由此来将差别的生长阅历停止翻译,终极读者看到译文时对原文的感情有更深的熟悉。
曾翼,1986年6月生,湖南农业大学英语专业本科结业,对外经济商业大学英语学院在职职员初级课程研修班学员,单元:湖南省常德市桃源县黄石镇中学。
目标准绳,这里环绕目标动身,译文要以表达目标为先决前提,由此睁开对原文的翻译。张培基师长教师在英译《我的童年》时,其次要目标就是通报原文信息,让目的语读者了解原文,由此通报当代散文的艰深意境,并发扬中国文明。
比拟较汉语句子而言散文诗朗读典范作品,英语句子中主句、从句、小从句占多数,因而句子构造相对庞大化。译者在英译时,将汉语中较小的句子,即分句、断句等英译为复合句,称之为合句法。经由过程接纳合句法,可以确保译文的松散性,使译文与英语表达风俗更符。
原文全句统共有82个字,12个小短句,而在翻译的过程当中,译文断成3句,条理十分清楚,逻辑明晰,构造简朴,意义分明,将原文的内容表达得极尽描摹。
译者用“which”指导的定语从句和介词短语“in his after-office hours”把三句兼并成两句,将原文的意义表达得十分明白,译词句子也契合表达情势。
连接性准绳,从字面意义欠好看出,汉译英后的句子要连接,并契合英语的用词标准,确保英语逻辑的完好性,便利读者浏览和了解。因为文明和言语情况的差别,汉语句子和英语句子在表达上各有偏重点,前者较为偏重意合的情势,然后者较为偏重形合的情势。此中,意合为明白地表述出句子的内涵逻辑;形合,即重视构造,明白干系,重视逻辑。汉语句子的表达中,意合的表示情势较着,即汉语句子要连接,连接是根本,对构造的划一与否没有较高的请求,这里的句法即为散点句法。但是在英语句子的表达中散文诗朗读《有胡想才有远方》,则侧重形合,即以形来将英语句子停止表达,请求构造要整整洁齐,这里的句法为核心句法散文诗朗读典范作品。因而,英语和汉语句子构造是有着较大不同的。在汉译英的过程当中1散文最主要的特性,在确保连接性准绳的根底上,能够接纳合句法和断句法二者办法,以下停止相干阐释:
在中国文学开展中,当代散文的职位不容无视,在对当代散文停止翻译的过程当中,要在保存散文气势派头的根底上来翻译,这无疑是一个难点。从翻译目标论的角度而言散文诗朗读典范作品,译者翻译中必需遵照上述三个准绳,由此将原文精确地翻译出来,与此同时,要配以适宜的办法散文诗朗读《有胡想才有远方》1散文最主要的特性,终极完成译文的预期目标。张培基师长教师在英译散文《我的童年》时,一直从翻译目标论三准绳动身,别开生面,灵敏使用了各类翻译战略与办法,文章对意译、增译、补充主语、合句法、断句法、直译等翻译办法停止了相干的阐述,对目的语和原语之间的差别停止了均衡,翻译要秉着原文气势派头和感情稳定的准绳,精确无误地将原文翻译然后转达给读者,以便于目的语读者了解文章内在并理解文明。在中国当代散文翻译的过程当中,张培基师长教师可以连结原文气势派头中国散文网,努力于当代文的翻译,并获得了必然效果,值得相干翻译者进修1散文最主要的特性。
1、本网所载的文/图等稿件均出于为公家传布无益资讯信息之目标,其实不料味着附和其概念或证明其内容的实在性,我们不合错误其科学性散文诗朗读典范作品、庄重性等作任何情势的包管 1散文最主要的特性。如其他媒体中国散文网、收集或小我私家从本网下载利用须自傲版权等法令义务。
汉语中无主语句子占多数中国散文网。英语则差别,句子普通都有主语。译者在对汉语内容停止翻译时,经由过程补充主语的方法来翻译,确保所翻译的英词句子契合英文风俗。
基于翻译目标论的视角,阐发《我的童年》中英译散文战略,其译本选自张培基师长教师确当代散文全集中,该译本言语天然流利,通报了原文的特征。张培基师长教师以翻译目标论三准绳为指点,在翻译《我的童年》中次要使用了以下翻译战略与办法:
忠厚性准绳是指译者应放下本身方面的客观身分,只管忠厚转达原作者的思惟感情和原作的内容、言语气势派头等。
汉语以流水句为主,汉译英时,会用到断句译法,其准绳是:要对原文内容停止深入的了解,同时要明晰明白作者的写作思绪,将句子间的干系,和每个句子的内部干系停止阐发,并判定句子的附属干系,在翻译时要服从英语的表达风俗,将原词句子停止断句翻译处置,由此将长句子拆分为几个小句子,将原文所表达的内容停止翻译,构造整洁,意义松散。
20世纪70年月,翻译目标论在德国提出,其中心内容为:在翻译过程当中最为次要的是翻译举动的终极目标。其使用准绳有三种:其一,目标准绳1散文最主要的特性,只需翻译举动发作,就必须要遵照目标准绳,这是中心准绳,也是次要准绳,翻译举动到达的目标对全部翻译历程起到很大的感化,亦能够了解为成果决议办法。翻译举动能够分为几类:营生目标、对读者启示目标、利用特别翻译到达目标等。由此得出,译者在停止汉译英的过程当中,起首要明晰明白翻译目标,分离目的语的文明和社会情况,在不改动原文气势派头和感情的根底上,挑选相宜的翻译方法和办法。其二是连接性准绳,即在对译文停止翻译的过程当中,要留意目的用语的表达风俗,其翻译后的内容必需连接,可读性和可承受性必须要强。基于翻译的目标论视角中国散文网,目的语读者决议着翻译的目标,目的语读者有着差别于源语的文明和言语表达散文诗朗读典范作品,对译文有所等待。其三是忠厚性准绳,译者译文时以所译文连接为根底,并要承袭忠厚性准绳,忠厚性准绳与译者翻译目标干系严密。综上,翻译目标论有三大准绳,在目标论中,影响翻译者翻译战略和翻译办法挑选的枢纽要素是译文在目的语境中的预期目标和目的语受众。
别的,作甚译文的尺度?即用充实性作为翻译的尺度,而并不是等值。基于目标论视角,充实性是请求译文要与翻译目标请求符合,亦可了解为以翻译目的为根底挑选完成目的的响应标记,这能够作为一个静态的观点来归纳综合翻译的举动。作甚等值,即译文的文本和原文的文本,固然处在差别的文明情况中中国散文网,但终极的寒暄功用是相相似的。在充实性的一切表示情势中,等值是一种情势,也称之为静态的观点。上文内容中指出散文诗朗读典范作品,除目标准绳之外,别的两个准绳并非遍及合用于一切译文,因而忠厚性和连接性准绳作为指导,译文评价尺度以合适为好。
原文“一草一石,一沙一沫”有四个“一”,为了忠厚原文气势派头,译文中响应地有四个“every”,由此将原文的气势派头和散文豪情停止展示。
- 标签:中国散文网
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
散文集优美句子摘抄励志叙事散文是什么意思散文集优美句子摘抄并加出处
以上讲的还只是我们所说的“国粹”散文集漂亮句子摘抄并加出处,能够更让当代读者惊奇的是他的“西学”…
-
散文大全600字朱自清的散文摘抄庄子文章的艺术特色
交换会上庄子文章的艺术特征,富顺县委宣扬部、县文联卖力人代表富顺文艺界向走进富顺,传经送宝的列位作家暗示强烈热闹欢送,并指…
- 长篇散文诗优美散文日记200字怎么写
- 散文精选片段散文的定义和特点
- 一看就会秦豫肉夹馍(秦豫肉夹馍名字由来)
- 满满干货东宁市属于哪个省份(东宁市旅游景点)
- 墙裂推荐戈黛娃夫人(马背上戈黛娃夫人)