您的位置首页  散文评论

抗中奇侠(抗中奇侠传的日文原名是什)这都可以?

同时擅长给任何东西都取一个巨长的名字,而且你看题目,基本就知道在讲什么了比如已经成了梗的日本轻小说名:《我的青春恋爱物语果然有问题》,大家叫它《

抗中奇侠(抗中奇侠传的日文原名是什)这都可以?

 

日本人,中二民族,打鸡血一把好手同时擅长给任何东西都取一个巨长的名字,而且你看题目,基本就知道在讲什么了比如已经成了梗的日本轻小说名:《我的青春恋爱物语果然有问题》,大家叫它《春物》《打工吧!魔王大人》,大家叫它《打工魔王》。

《魔法科高校的劣等生》,大家叫它《抗中奇侠》。《青春期笨蛋不做兔女郎学姐的梦》,大家叫它《猪头少年》。中国人真是缩写取外号一把好手。

舶来的日本文娱产品,会迅速被大家缩写,或者取个外号那么,飘出去的中国电视剧,也会被日本人扩写,每部都取一个超长且中二的名字,同时力求让你看一眼题目,基本就被剧透比如《延禧攻略》在日本被翻译成《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

满分扣题,大家不用看了。

为什么容音被p得一脸油光《甄嬛传》被翻译成《后宫争霸女》。本甄学家很不满意。

本甄学家要求重新翻译《香蜜沉沉烬如霜》,在日本叫《霜花公主~在香蜜中盛放的爱》。对故事梗概还是准确的,叫锦觅霜花公主也挺可爱的。

用的还是中国的海报日本真的很爱加概括语,《芈月传》变成《芈月~照亮王朝的月亮》。芈这字日本打不出来,还直接写的片假名。下面的小字永远都是日本中二文化的精髓。

照亮王朝也太中二了还有像在做文言文翻译题的剧名。短短一句文言,翻译成长长的现代语。比如《双世宠妃2》,日本翻译为《宠妃的秘密2~超越时空的爱》。

扩写题满分也有贴着原作名翻译的,比如杨幂的《扶摇》,但日本人并不甘心。剧透本事上线,非要加上小字,变成《扶摇·传说的皇后》。《扶摇》的结局如何,没看这剧的你们,知道了吗?

周迅的《如懿传》,被翻译成《如懿传~在紫禁城香消玉殒的王妃》。散了散了不用看了,结局已经知道了。

全87集就很窒息,日本一般电视剧12集《泡沫之夏》也是老老实实打的原名,但是非要加上剧透小字。当当当~《泡沫之夏~三角恋》。

三角恋还写的片假名!中二之魂在燃烧也有翻译得好的,比如黄景瑜宋茜的《结爱~千岁大人的初恋》。日本翻译为《千年的辛黛瑞拉》,我甚至觉得这名字比原名还贴切。

还有《媚者无疆》,翻译名是《晚媚与影子~红色浪漫》。还不错吧,毕竟《媚者无疆》这名字太绝了,没法翻译。

这海报好好看哦日本人翻译电视剧名的时候,更多时候是在做剧情梗概题吧。力争你看一眼题目,就知道内容。剧透实力满分。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186