酬乐天扬州初逢席上见赠翻译(酬乐天扬州初逢原文及翻译)一篇读懂
LIU Yuxi , Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Hen
译 典2021.8.2 第467期
酬乐天扬州初逢席上见赠【唐】刘禹锡巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。
北京:人民教育出版社,2018年刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include
An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)
A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in YangzhouBy LIU YuxiTr. ZHAO Yanchun
Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!For twenty-three years I’ve myself there laid.I’ve heard the homesick flute tune all in vain;
Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.A thousand sails pass by the sunken boat;Before the sick tree plants and grass grow up.
I would give my ear to your song today,To boost myself up with wine in the cup.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of
Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:刘禹锡本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄
》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea《吾心》My Conscience《高阳台 · 忆故园玉簪花
》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime《送友人》Seeing Off a Friend《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake《清明雨中》
Pure Brightness Day in the Rain《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
我歌词是什么?我落泪情绪零碎 歌词
总有一些歌词会不经意触及你心底的温柔
-
到不了歌词是什么?到不了歌词表达含义!
狂风吹大海啸,真心的人死不了。地多大天多高,一生只换一声好。痛快哭痛快笑痛快的痛,死不了这一生这一秒。我只要求你知道,离别的酒容…
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 再遇见歌词是什么?再遇见歌词苏打绿!
- 黄玫瑰歌词是什么?黄玫瑰歌词作者是谁!
- 离开以后歌词是什么?离开以后歌词张学友!