您的位置首页  散文评论

挽歌(挽歌是什么意思)居然可以这样

【Requiem】 R.L.StevensonUnder the wide and starry sky,Dig the grave and l

挽歌(挽歌是什么意思)居然可以这样

 

【Requiem】 R.L.StevensonUnder the wide and starry sky,Dig the grave and let me lie.Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.This be the verse you grave for me:Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor,home from sea,And the hunter home from the hill.【挽歌】英 史蒂文森 (左清 译)在空阔多星的天空下面挖一个坟墓 让我躺下

活着高兴 死了也很舒坦临睡时还许下一个心愿请为我把这首诗刻上这是他最愿意躺下的地方像水手从海上回归故里猎人从山上回到家乡 注:这是英国著名诗人及小说家史蒂文森的名诗他幽默风趣,这首是他的代表诗作,整首英文原诗旋律优美轻快,意思简洁明快。

翻译过程中,要符合原作的句式和旋律第一,原作的旋律是轻快的,而能做到轻快的旋律有一种,那就是八个句子句式结尾音节的排布必须为 重重重重 重轻重轻, 这样出来的旋律在严谨的同时,保持优美而且呈现上升的明快调子。

这是和古代唐诗的音律节奏以及原诗是基本一致的,只是古代唐诗包括原诗采用的是另一种句式结尾旋律排布 另外,原诗的句式上,是两个句子合成或叠加成一个意思的句式,而且采用的是口语,因此为了保持明快易懂,我采用的也是口语,以及叠加或合成的句式。

敬请大家欣赏或指正——左清 左清,男,诗人,1982年生,曾就读于武汉大学,现为武汉大学珞珈诗派成员,出版个人诗集《左清诗集》代表作有短诗《当爱离去》《大雨打在我窗》《黄昏 风景 抽象与回忆》《村行》《咏荷》《偶感》等,融合了唐诗句法和现代语言进行现代诗创作,并完成了这种写法的语言原理的研究。

入选2019年“庆祝建国70周年展”——江西诗歌“建国70周年——江西诗歌70家”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186