young for you歌词(young for you歌词的中文谐音)快来看
Tonight I can write the saddest lines
本文内容全部摘自微信公众号和网易云音乐 麦格兰岛。
1. Tonight I can write the saddest lines作者:聂鲁达(Pablo Neruda) 英文译者:W. S. Merwin中文译者:Sean(萌叔)朗读者:Andy Garcia
Tonight I can write the saddest lines.Write, for example, The night is shatteredand the blue stars shiver in the distance.
The night wind revolves in the sky and sings.Tonight I can write the saddest lines.I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.I kissed her again and again under the endlesssky.
She loved me, and sometimes I loved her too.How could one not have loved her great stilleyes.Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel thatI have lost her.To hear the immense night, still more immensewithout her.
And the verse falls to the soul like dew tothe pasture.What does it matter that my love could notkeep her.
The night is shattered and she is not with me.This is all. In the distance someone issinging. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.My sight searches for her as though to go toher.My heart looks for her, and she is not withme.
The same night whitening the same trees.We, of that time, are no longer the same.I no longer love her, thats certain, but howI loved her.
My voice tried to find the wind to touch herhearing.Anothers. She will be anothers. Like mykisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.I no longer love her, thats certain, butmaybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.Because through nights like this one I heldher in my armsmy soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes mesufferand these the last verses that I write forher.今夜我写下最悲伤的诗篇。
写出,比如说,“在这破碎的夜晚,碧蓝的繁星在远处打着寒颤”夜风在天空回旋、歌唱今夜我写下最悲伤的诗篇我爱过她,有时,她也爱着我无数个这样的夜晚,我拥她入怀无际的苍穹下,我献上千万个吻她爱过我,有时,我也爱着她。
忍不住爱上她的眼波静静地流转今夜我写下最悲伤的诗篇只要想到我已不再拥有她,只要感到她已不再属于我只要听到夜的辽阔,因为失去她而更辽阔无际诗句滑落灵魂,如同露珠跌向牧场我的爱留不住她,这又能怎样?夜碎成一片一片,她已遥在天边。
就这样了有人在远方歌唱在远方我的灵魂却不甘于她的离开我的视线寻找她,仿佛要把她拉到眼前我的心寻找他,而她已经走远同样的夜晚,漂白了同样的树林今天的样子,不再像往日的我们我已不再爱她,无比确定,但我的爱曾经多么坚定。
我的声音挣扎着随风飘去,飘到她的耳旁别人的了她将是别人的了像我献上过的千万个吻她的声音她那明亮的身体她那深不见底的眼睛我已不再爱她,无比确定,可也许我还爱着她爱情短暂,相忘好难因为,在很多这样的夜晚,我拥她入怀。
可我的灵魂不甘于她的离开她虽使我承受这最后的熬煎,而我,将送她这最后的诗篇简介: “TonightI can write the saddest lines”是一首关于失恋的诗歌作者巴勃鲁·聂鲁达(
Pablo Neruda),智利当代著名诗人、外交家,是20世界最伟大的诗人之一他13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,于1971年获得诺贝尔文学奖。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情这首诗就来源于他最为著名的诗集—《二十首情诗和一首绝望的歌》中在这本诗集中,聂鲁达不仅在赞美爱情,而且是在赞美性,因为它更接近一个男人与一个女人的关系的本质。
2. Warning作者:Jenny Joseph译者:Sean(萌叔)朗读者:Helena Bonham CarterWarning警告When I am an old woman I shall wear purple,
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suitme. And I shall spend my pension on brandy and summergloves,
And satin sandals, and say we’ve no money forbutter.And gobble up samples in shops and press alarmbells,
I shall sit down on the pavement when I’mtired,And run my stick along the public railings,And make up for the sobriety of my youth.
And pick flowers in other people’s gardensI shall go out in my slippers in the rainand learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fatAnd eat three pounds of sausages at a goOr only bread and pickle for a week
But now we must have clothes that keep us dryAnd hoard pens and pencils and beermats andthings in boxes.
And pay our rent and not swear in the streetAnd set a good example for the children. We must have friends to dinner and read thepapers.
But maybe I ought to practice a little now?So people who know me are not too shocked andsurprisedWhen suddenly I am old, and start to wearpurple.
当我变成一个老奶奶,我就一身紫衣装扮配一顶红帽子;管它风格不搭,颜色艳不艳养老金呢,都花了买白兰地和夏季手套以及缎子凉鞋;然后说,现在连买黄油的钱都没了累了,我就在马路牙子上坐一会商店里有什么免费我统统都给收了;没事就按按警报解个闷。
我要把拐杖在围栏上划得叮当乱响报复一下青春年少时不敢做不敢当下雨了,我就趿拉着拖鞋出去散步偷偷摘邻居几朵花,谁让他们院子里花团锦簇有痰呢,我就吐什么难看我穿什么,长几斤肉又算什么饿了我就一口气吞三斤香肠要么呢,
我就一整个礼拜,天天面包就泡菜,看到谁的钢笔、铅笔、啤酒垫子什么的好看,都往我的小盒子里装可是,现在我们还得是正襟危坐端着不拖房租,不骂人家爹娘给孩子们竖立一个好榜样我们时不时请朋友聚个餐;没事就拿着报纸翻一翻又突然想到,
我是不是现在就应该上手练一练?免得我一下子老了,突然摇身一变,从此紫衣紫裤,会不会吓得他们浑身冒冷汗?
3. Do notstand at my grave and weep不要站在我的坟前哭泣作者:【美】Mary Elizabeth Frye译者:Sean(萌叔)背景音乐:”A world within a shade”, by Inro Joo
朗读者:Gilberto V.Do not stand at my grave and weepDo not stand at my grave and weepI am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush,I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;I am not there. I did not die.不要站在我的坟前哭泣, 我不在那里,我不曾睡去我是那万千呼啸而过的风我是那雪上钻石般的璀璨
,我是那洒落熟穗上的阳光,,我是那轻柔飘洒着的秋雨当你在清晨的安宁中醒来,我是那静静盘旋的鸟儿轻盈飞升的激情,我那是夜空中温柔的点点星光,不要站在我的坟前哭泣,我不在那里我不曾死去.诗歌简介:这首诗歌的作者存在一些争议,但一般倾向认为本诗为
Mary Elizabeth Frye于1932年所作当时,有一名德国犹太妇女MargaretSchwarzkopf 寄住在作者的家中她的母亲的德国身患重病,让她十分担心不过,由于当时德国反犹气氛弄些,人们警告她不要回德国。
当她的母亲去世后,她伤心欲绝,对作者说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有(“she never hadthe chance to stand by her mothers grave and shed a tear”
)Frye深受此事触动,从未写过任何诗作的她在一个纸购物袋上写下了这段诗 1995年,这首诗在英国出版,获得了空前的关注,也打动了无数人2004年,英国《泰晤士报》评论这首诗:”The verse demonstrated aremarkable power to soothe loss. It became popular, crossing nationalboundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race,religion or social status.”。
这首诗在英语国家的的葬礼上或是纪念战争的追思会上被广泛朗诵在美剧《绝望的主妇》中,由Kathryn Joosten 扮演的KarenMccluskey 也曾朗诵这首诗歌的一部分这首诗歌还被译成《化为千风》、或《千风之歌》,在包括日本、中国等很多国家广为流传。
诗歌还被改编成英文歌曲“I am a thousand winds”,由著名歌手HayleyWestenra演唱。
4. Do not go gentle into that good night《不要温和地走进那个良夜》欧美影视剧引用最多的诗歌作者:【英】Dylan Thomas译者:巫宁坤朗读者:【英】Sir Anthony Hopkins
Do not go gentle into that good night不要温和地走进那个良夜Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝Though wise men at their end know dark isright,。
Because their words had forked no lightningtheyDo not go gentle into that good night.虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a greenbay,。
Rage, rage against the dying of the light.善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,怒斥,怒斥光明的消逝Wild men who caught and sang the sun inflight,。
And learn, too late, they grieved it on itsway,Do not go gentle into that good night.狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜Grave men, near death, who see with blindingsightBlind eyes could blaze like meteors and begay,。
Rage, rage against the dying of the light.严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒斥,恕斥光明的消逝And you, my father, there on the sad height,。
Curse, bless, me now with your fierce tears, Ipray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处.现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝诗歌简介这是首格律严谨的十九行诗 (villanelle) ,读起来颇有复沓之美本诗是诗人献给父亲的。
当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的希望,准备安静离开;而诗人希望通过这首诗唤起父亲战胜死神的斗志诗歌中的 “that goodnight” 和 “the dying of the light”都比喻死亡。
后面几段,诗人把人归为四类,分别是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和严肃的人(grave man)诗人告诉我们,无论你被归位哪类人,你都不能面对命运缴械投降,一定不能。
“温和地走进那个良夜”;人要怒斥咆哮地面对“逝去的光明”死神总要把可爱的人们带离这个世界—诗人对此表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝” “Do not gogentle into that good night” 。
里的诗句在英语世界的的地位类似于“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”于中文一样,含义隽永、广为人知引用过本诗的影视作品《星际穿越(Interstellar)》的海报在2014年的科幻电影《星际穿越(。
Interstellar)》中,这首诗借由布伦特博士之口被多次引用在电影中,当载着人类生存希望的飞船飞向太空时,以及布伦特博士在自己生命的最后一刻,都反复吟出“Do not go gentle intothat good night”。
,表达了对自己死亡以及人类灭种的不屈服态度这首诗歌因其含义深远、神秘而被无数影视作品、书籍、音乐等文艺作品全部或部分引用电影中,比较知名的有:《蝴蝶小姐 (Butterflies Are Free)》《独立日
(Independence Day)《丛林奇兵(The Rundown)》电视剧中,比较知名的有:《恶搞之家(Family Guy)》(2000 年剧 - “Fore,Father”)《神秘博士(Doctor Who)
》(2007年剧- "TheShakespeare Code")《无耻之徒(Shameless)》(S5, E10)《吸血鬼日记(The Vampire Diaries)》(S3, E20)《妙警贼探(White Collar)
》(S4, E16)此外,《冰与火之歌》作者 George R. R. Martin的第一部小说的书名“Dying of the Light”,以及著名歌手Ed Sheeran 的歌曲“Even my daydoes sometimes”
的歌词,也受到这首诗的启发诗人简介Dylan Thomas(1914-1953),出生于英国威尔士他被誉为“继奥登以后英国的又一位重要诗人”他是一个有着自我毁灭激情的诗人,很早就预感他活不长;1953年
11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜另外,托马斯很注重音律之美,其诗以善于朗诵闻名。
他的另外一首诗歌“And death shall have nodominion”同样为人熟知,也被很多影视文艺作品引用译者介绍巫宁坤(1920-),中国著名翻译家,英美文学研究专家1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,曾为陈纳德将军率领的美国空军
“飞虎队”作翻译,后在芝加哥大学攻读英美文学博士学位。曾任国际关系学院任英文系教授。1991年退休后定居美国。
5. All the world’s a stage世界是个舞台作者:【英】William Shakespeare(莎士比亚)译者:朱生豪朗读者:【英】Forbes MassonAll the world’s a stage
世界是个舞台All the worlds a stage,全世界是个舞台,And all the men and women merely players;所有的男男女女不过是一些演员;They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候And one man in his time plays many parts,一个人的一生中扮演着好几个角色,His acts being seven ages. At first theinfant,。
他的表演可以分为七个时期最初是婴孩,Mewling and puking in the nurses arms.在保姆的怀中啼哭呕吐Then, the whining school-boy with his satchel。
然后是背着书包、满脸红光的学童And shining morning face, creeping like snail像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,Unwillingly to school. And then the lover,
不情愿地呜咽着上学堂然后是情人,Sighing like furnace, with a woeful ballad像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着Made to his mistress eyebrow. Then, asoldier,。
他恋人的眉毛然后是一个军人,Full of strange oaths, and bearded like thepard,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,Jealous in honour, sudden, and quick inquarrel,。
爱惜着名誉,动不动就要打架,Seeking the bubble reputationEven in the cannons mouth. And then, thejustice,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。
然后是法官,In fair round belly, with a good capon lined,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,With eyes severe, and beard of formal cut,
凛然的眼光,整洁的胡须,Full of wise saws, and modern instances,满嘴都是格言和老生常谈;And so he plays his part. The sixth age shifts
他这样扮了他的一个角色第六个时期变成了Into the lean and slippered pantaloon,精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,With spectacles on nose and pouch on side,。
鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;His youthful hose, well saved, a world toowide他那年轻时候节省下来的长袜子,For his shrunk shank, and his big manly voice,
套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音Turning again toward childish treble, pipes又变成了孩子似的尖叫,And whistles in his sound. Last scene of all,
像是吹着风笛和哨子That ends this strange eventful history,终结着这段古怪多事的历史的最后一场,Is second childishness and mere oblivion,。
是孩提时代的再现,全然的遗忘,Sans teeth, sans eyes, sans taste, sanseverything.没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切诗歌简介:本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(。
As you like it)》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”按照林语堂对这首诗的点评,他认为人生就像一首诗,有其自己的韵律、拍子,以及自然周期。
“它的开始就是天真烂漫的童年时期,接着便是粗拙的青春时期,粗拙地企图去适应成熟的社会,具有青年的热情和愚憨,理想和野心;后来达到一个活动很剧烈的成年时期,由经验获得利益,又由社会及人类天性上得到更多的经验;到中年的时候,紧张才稍微减轻,性格圆熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那样圆熟了,对于人生渐渐抱了一种较宽容,较玩世,同时也较慈和的态度;以后便到了衰老的时候,内分泌腺减少它们的活动,如果我们对老年有着一种真正的哲学观念,而照这种观念去调整我们的生活方式。
那么,这个时期在我们的心目中便是和平、稳定、闲逸和满足的时期;最后,生命的火光闪灭了,一个人永远长眠不再醒了”作者:莎士比亚威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,于1564年4月23日出生在英国中部斯特拉福德城一个富裕的市民家庭(逝世于。
1616年的生日)后来家道中落,在伦敦当了演员和编剧,与社会各阶层的生活有比较广泛的接触林语堂评价莎士比亚,说他最伟大的地方在于把人生当做人生看,而没有按照自己的偏见去曲解世间万物的存在方式,“他仅是活于世界上,观察人生,而终于跑开了。
”译者朱生豪(1912—1944),原名朱文森,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系先后译有莎剧31种他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量为国内外莎士比亚研究者所公认诗歌朗诵者
Forbes Masson是英国的Royal Shakespeare Company专业莎士比亚剧演员。
6. I carryyour heart with me《我将你的心带上》表白专用情诗作者:【美】E.E.Cummings译者:Sean(萌叔)朗读者:【美】Cameron DiazI carry your heart with me.
I carry your heart with me .I carry it in my heart,I am never without itAnywhere I go, you go, my dear;
And whatever is done by only me is your doing, My darlingI fear no fateFor you are my fate, my sweetI want no world
For beautiful you are my world, my trueHere is the deepest secret no one knowsHere is the root of the root
And the bud of the budAnd the sky of the sky,Of a tree called life.Which grows higher than the soul can hope,
Or mind can hideAnd it’s the wonder that’s keeping the starsapartI carry your heart I carry it in my heart
我将你的心带上,我将你的心带上放进我心里.我从未与之分离无论我前往何方,都有你伴我身旁而我做的一切,也出于你的力量,我亲爱的,我不惧怕命运因为你就是我命运,我的爱人我不要这繁华世界只因,我的爱人,你就是我的天地有个秘密无人知晓,只在我心底埋藏
它是根下连着的根,蓓蕾中结出的蓓蕾是天堂里的天堂是生命之树在成长它长在比灵魂更高深之处,长在比思想更隐晦的地方它是神迹,能够隔离参商我将你的心带上,放进我心里诗歌简介:这首诗是一首关于爱的小诗,诗最初的意思是表达失去挚爱后的坚贞与思念;亦可表达对爱人、至亲的爱意。
朗读者简介:卡梅隆·迪亚兹(Cameron Diaz,1972-),美国女演员曾出演电影《变相怪杰(The Mask)》《我最好朋友的婚礼(My best friend’swedding)》《我为玛丽狂。
(There’s something about Mary)》等本音频选自她主演的电影《偷穿高跟鞋(In her shoes)》她在姐姐的婚礼为姐姐朗读此诗,长久以来不断制造麻烦的妹妹对姐姐表达了祝福和爱。
作者简介:的技巧进行实验性探索但历来人们对他的诗毁誉参半:有人指责他的诗是肢解了诗歌语言的“假实验”;但有人认为他是“最有成就的城市诗人之一”其实,他的诗歌内容并未背离传统,但他在诗歌形式上进行了各种奇特的尝试,尤其是对诗歌的。
“视觉效果”和大小写的革新上,比如,他将所有的 ‘I’都写成 ‘i’ ;他对大写的废除是如此彻底以至于他把自己的名字都写成了“e.e.cummings”,因此他又常常称为“小写的肯明思”上面的这首诗是小编。
“篡改”过的,卡梅隆·迪亚兹朗读的诗歌也缺少一句。
7. 《如果(If)》天降大任于斯人作者:【英】Rudyard Kipling译者:Sean(萌叔)朗读者:【英】Sir Michael CaineIf 如果If you can keep your head when all aboutyou
Are losing theirs and blaming it onyou, If you can trust yourself when all men doubtyou,But make allowance for their doubtingtoo;
If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don’t deal in lies,Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk toowise:如果周围的人失去理智,纷纷责难于你而你能淡定处之如果他们对你心存猜忌你却能自信不改,并原谅他们的猜忌如果你肯等待时机,不急不躁
或遭人诽谤,却不以牙还牙或遭人憎恨,却不以怨抱怨既不装腔作势,亦不花言巧语If you can dream—and not make dreams yourmaster; If you can think—and not make thoughts youraim;
If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just thesame; If you can bear to hear the truth you’vespoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to,broken,And stoop and build ’em up with worn-outtools:
如果你坚持梦想,又不被梦想左右心智如果你审慎思考,又不会因此走火入魔如果你能坦然面对胜利和惨败对胜负荣辱的虚无缥缈了然于胸如果你能忍受无赖们曲解你的真心之言拿去误导愚昧的人们或者能眼睁睁看着你用心血浇灌的所有一朝被毁
却能俯身收拾瓦砾,用老旧的工具修补残局If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they aregone, And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: ‘Hold on!’
如果你敢压上毕生赢取的所有筹码在一个赌局上孤注一掷却一把输光,能又再从零开始而从此只字不提滑铁卢的惨败如果,你能让疲惫不已的精气和肌体依然听从于你的指挥还能坚持,坚持到你身体内所有气力损耗殆尽只剩下意志在喊:
“坚持!”If you can talk with crowds and keep yourvirtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurtyou,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distancerun, Yours is the Earth and everything that’s init, And—which is more—you’ll be a Man, my son!
如果你能与平庸之辈为伍,却不随波逐流或出将入相,而面无谄媚之色如果致命死敌或至亲之人都无法伤害于你如果众人都对你信赖有加,又不寄生于你如果你能珍惜每寸逝去不再回的光阴把每分每秒用到极致那么,你的成就会如天地一样博大
更重要的是,我的孩子,你就是一个顶天立地的人了!诗歌简介这首诗歌就是麦格兰岛在《最美英文书单NO. 22》发过的《丛林之书(The Jungle Book)》的作者鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling
,1865-1936),一位出生在印度的英国作家他于1907年获得诺贝尔文学奖时年仅42岁,是英国第一位获此奖的作家,也是至今诺贝尔文学奖最年轻的获得者他还曾被授予英国爵士头衔,但他拒绝接受这是吉卜林在儿子。
12岁时写给他的诗人生路漫漫,有顺境,有时逆境,还有一些难以名状的境遇诗里写种种“如果”是每一个人都会面临的人生问题,字字句句都透着“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”面对这些“如果”时,我们应该如何表现呢?如何从容应对人生种种挑战,成为一个坚强坚定的人,是这首诗表达的内容。
朗读者简介迈克尔·凯恩爵士(Sir Michael Caine,1933-),英国演员曾两度获得奥斯卡最佳男配角奖,另外在金球奖、英国影艺学院奖和影视演员协会奖都有获奖纪录,主演超过多达百部的电影,包括《蝙蝠侠。
(Batman)》系列《致命魔术(Prestige)》《盗梦空间(Inception)》《星际穿越(Interstella)》等等凯恩还在1993年因在英国影坛的杰出表现而被授予爵位头衔,从此正式称呼为。
Sir Michael Caine;2015年,他被授予欧洲电影奖终身成就奖。
8. Down bythe Salley Gardens柳园里作者:【爱尔兰】William Butler Yeats 译者: Sean(萌叔)朗读者:【英】Tom Hiddleston(“抖森”)Down by the salley gardens
在柳园里my love and I did meet; 我和我的爱人曾经相遇She passed the salley gardens 她走过柳园with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩莲步She bid me take love easy, 她说愿我爱得简单as the leaves grow on the tree;就像树上发出的绿叶But I, being young and foolish,
但是我却年少无知with her did not agree.不以为然In a field by the river 在河畔旷野my love and I did stand,我和我的爱人曾经伫立And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭着she laid her snow-white hand.她纤纤的素手She bid me take life easy, 她说愿我活得自在as the grass grows on the weirs;
就像河岸生长的青草But I was young and foolish, 但那时的我年少无知and now am full of tears.而今满面泪水诗歌简介诗中的Salley Gardens的花园位于爱尔兰
County Sligo的一条小河岸边这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方本诗标题遵从诗歌最初的翻译。
—《柳园里》这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung(老歌新唱)后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。
全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有。
Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden 的爱尔兰风笛版本诗人简介William Butler Yeats(叶芝,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。
叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影他的另外一首名诗《当你老了(When you are old)》的明星朗读版我们也会近期推出朗读者简介Tom Hiddleston(1981-),英国演员,。
2005年毕业于剑桥大学中国粉丝对他的昵称“抖森”源于其名字的连读谐音这位瘦高的金发帅哥演起反派来驾轻就熟,尤其在《雷神》和《复仇者联盟》中,他的演绎让人印象深刻“抖森”有着令人炫目的“伊顿公学 - 剑桥大学
- 英国皇家戏剧艺术学院”学院派背景他声线清澈,口音标准,充满戏剧张力他参演过莎士比亚正剧,以及电影电视剧配音,有声书朗读等等他可以熟练使用英国RP口音及地方口音、标准美国口音等等这段著名的爱尔兰诗歌的演绎中,他特意使用爱尔兰口音朗读。
9.《致孩子(On Children)》写给父母和孩子的诗作者:【美】Kahlil Gibran译者: Sean(萌叔)朗读者:【美】James Earl JonesOn Children致孩子Your children are not your children.
你的孩子,并不是你的孩子They are the sons and daughters of Life’slonging for itself.他们诞生于生命对于自身的渴望They come through you but not from you,
他们借助你来到这个世界,却非因你而来And though they are with you yet they belongnot to you.他们陪伴你,却不从属于你You may give them your love but not yourthoughts,
你可以给予他们你的关爱,却不能给予你的思想For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想You may house their bodies but not theirsouls,
你可以庇护他们的身体,却无法安置他们的灵魂For their souls dwell in the house oftomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因为他们的灵魂属于明天,属于你在梦境中也到达不了的明天You may strive to be like them, but seek notto make them like you. 你可以拼尽全力,变成他们的样子,却不要试图让他们变成你
For life goes not backward nor tarries withyesterday. 因为生命不会向后退进,也不在过去停留You are the bows from which your children asliving arrows are sent forth.
你是弓,而孩子是从你那里射出的箭The archer sees the mark upon the path of theinfinite, 弓箭手遥望在无限之路上竖起的靶子and He bends you with His might that Hisarrows may go swift and far.
用尽力气将你拉开,把箭轻盈地射远Let your bending in the archer’s hand be forgladness; 在弓箭手的手中,你快乐地弯起腰For even as He loves the arrow that flies, soHe loves also the bow that is stable.
因为他爱那飞驰向前的箭,也爱那稳定的弓诗歌简介这首诗的题目虽为《论孩子》,实际却是论父母之道的对很多父母来说,子女就像他们华丽的首饰、拥有的财产,甚至有待训练的宠物,或实现他们未尽的梦想的途径、自身的复制品,而非拥有独立人格的独立生命。
很多父母喜欢干预子女的人生选择,他们难以接受教育孩子最为重要的目标之一是“培养独立人格”—让他们长大,让他们远走本诗指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们形成思想、设计人生路径。
这就是为人父母者最应接受(同样亦是最难接受的)的一点作家龙应台在写给她自己孩子的书—《目送》里面,有一段经典的文字,也以略显伤感的方式表达了同样的感悟:所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。
你站在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默地告诉你,不用追诗人简介纪伯伦(Kahlil Gibran,1883-1931),美籍黎巴嫩阿拉伯作家,哲理诗人和画家,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。
他的作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感纪伯伦与鲁迅和泰戈尔一样,是近代东方文学走向世界的先驱朗读者简介:詹姆斯·厄尔·琼斯(James Earl Jones,1931年-
),美国演员他有着驰名世界的美妙嗓音,以莎士比亚剧中人物的塑造、电视演员,及旁白的工作而闻名琼斯最为人熟知的作品是在《星球大战》电影系列中给达斯·维德一角的配音和《狮子王》 (Lion King)中辛巴的爸爸配音。
他是美国最成功的黑人演员之一,曾获得9次艾美奖提名,并于2012年获得第84届奥斯卡终生成就奖。
10. When you are old《当你老了》我更爱你倍受岁月摧残的容颜作者:【爱尔兰】William Butler Yeats (叶芝)译者:袁可嘉朗读者:【爱尔兰】Colin Farrell
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞诗歌简介《当你老了》创作于1893年,是叶芝献给毛特·冈妮(Maud Gonne, 此处应有照片。
)的爱情诗 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,她茅德·冈不仅有钱有貌,气质动人;而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。
叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,但她一直对他若即若离,始终拒绝他的追求她在 1903年嫁给了一个爱尔兰军官,在这段婚姻触礁时,她依然不接受叶芝尽管从未得到她的爱情,叶芝对于她的感情终身不渝。
这些无望的痛苦和不幸促使叶芝写下很多有关她的诗歌:有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间难以名状的情感诗人简介William Butler Yeats(叶芝,1865-1939),1923
年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影他的另外一首名诗《柳园里(Down by the SalleyGardens)》的明星朗读版我们已经推出过,以后我们还会推出更多叶芝的诗歌。
朗读者简介科林·法瑞尔(Colin Farrell,1976-),爱尔兰演员,出生于都柏林,好莱坞影星,曾出演电影《狙击电话亭》《少数派报告》《迈阿密风云》《杀手没有假期》《亚历山大大帝》,曾获得第66
届金球奖最佳喜剧片男主角。译者简介袁可嘉,1946年毕业于西南联合大学英国语言文学专业,诗人,翻译家。历任北京大学西语系教师,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,社科院研究生院教授、博士生导师。
11. Yesterday W.S. MerwinMy friend says I was not a good sonyou understandI say yes I understand一个朋友说我不是个好儿子
你明白的我说是的我明白he says I did not goto see my parents very often you knowand I say yes I know他说我并没有经常去看看我的父母你知道的
我说是的我知道even when I was living in the same city hesaysmaybe I would go there oncea month or maybe even less
I say oh yes即使当我跟他们同住在一个城市时他说也许我一个月甚至更长时间才去看他们一次我说嗯是的he says the last time I went to see my fatherI say the last time I saw my father
他说上次我去见我父亲我说上次我见到我父亲he says the last time I saw my fatherhe was asking me about my lifehow I was making out and he
went into the next roomto get something to give me他说上次我见到我父亲他一边问我过得怎么样问我奋斗得怎么样他一边走进隔壁房间去拿点什么东西送给我oh I say
feeling again the coldof my father’s hand the last timehe says and my father turnedin the doorway and saw me
look at my wristwatch and hesaid you know I would like you to stayand talk with me嗯我说又一次感觉到我父亲手上的寒冷,最后一次
他说,我父亲转向门口,他看见我在看手表,于是他说你知道的,我很希望你能多待一会跟我聊聊oh yes I say嗯是的我说but if you are busy he saidI don’t want you to feel that you
have tojust because I’m here不过要是你忙他说我不希望你觉得你就非得待着就因为我在这儿I say nothing我什么都没说he says my fathersaid maybe
you have important work you are doingor maybe you should be seeingsomebody I don’t want to keep you他说我父亲
说也许你有正经事情要去做或者你要去见什么人我不想留着你I look out the windowmy friend is older than I amhe says and I told my father it was so
and I got up and left him thenyou know我望向窗外这个朋友比我年长他说,于是我告诉我父亲确实如此然后我就起身丢下了他你知道though there was nowhere I had to go
and nothing I had to do只是我并没有什么地方要去并没有什么事要做作者及朗读者介绍W·S·默温(W.S.Merwin,1927—),美国著名诗人,“新超现实主义”诗歌流派的代表人物他曾凭借《移动的靶子。
(The Moving Target)》和《扛梯子的人(The Carrier of Ladders)》分别获得业内最高奖项“全美图书奖(National BookAward for Poetry)”和
“普利策奖(Pulitzer Prizefor Poetry)”他于1971年和2009年两度获得“普利策奖”2010年起,默温被美国国会图书馆(Library of Congress)任命为第17任“
美国桂冠诗人(United StatesPoet Laureate)”他的诗作貌似松散、甚至神秘,他善于用闪忽的、蜻蜓点水的语言将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去默温自1976年起定居夏威夷,专心研究禅宗,种了。
700余棵珍稀的棕榈树。他一般每年出门两三次,参加些朗读活动,平时只是坐在家里看太平洋。“我没有电子邮件,我也不想要这东西。而且我不喜欢跟别人讲话,我想过那种非常安静的生活。”他说。
12. 《行星地球(Planet Earth)》迈克尔·杰克逊的诗歌遗作作者:【美】Michael Jackson译者:Sean(萌叔)朗读者:作者本人Planet EarthPlanet Earth, my home, my place
行星地球,我的家园,我的住所A capricious anomaly in the sea of space浩瀚宇宙中变幻莫测的异象Planet Earth, are you just行星地球,你是否只是
Floating by, a cloud of dust随风漂浮的一团尘埃A minor globe, about to bust行将爆裂的一个星球A piece of metal bound to rust
注定锈迹丛生的一片金属A speck of matter in a mindless void在无边虚无中的一颗微粒A lonely spaceship, a large asteroid一艘孤独的太空船,一颗硕大的小行星
Cold as a rock without a hue像苍白的岩石一样冰冷Held together with a bit of glue被些许的胶水粘连成型Something tells me this isnt true
我认为事情并非如此You are my sweetheart, soft and blue你是我的爱人,温和而忧郁Do you care, have you a part你是否愿意,我把你In the deepest emotions of my own heart
放在我内心最深处的爱意里Tender with breezes, caressing and whole如和风温柔的爱抚Alive with music, haunting my soul.在乐声中存在,在我的灵魂萦绕
In my veins Ive felt the mystery在血脉里,我感受到Of corridors of time, books of history时间长廊与历史画卷的神秘Life songs of ages throbbing in my blood
生命的赞歌在血液里悸动Have danced the rhythm of the tide and flood随潮汐与洪水的韵律起舞Your misty clouds, your electric storm
你的雾气蒙蒙,你的电闪雷鸣Were turbulent tempests in my own form都是我体内肆虐的暴雨狂风Ive licked the salt, the bitter, the sweet
我舔尝过每次邂逅、激情和兴奋Of every encounter, of passion, of heat的苦辣酸甜Your riotous color, your fragrance, your taste
你奔放的色彩,你的芬芳,你的味道Have thrilled my senses beyond all haste无与伦比,震撼灵魂In your beauty Ive known the how在你的大美中,我瞬间领悟了
Of timeless bliss, this moment of now.永恒的福佑Planet Earth, are you just行星地球,你是否只是Floating by, a cloud of dust
随风漂浮的一团尘埃A minor globe, about to bust行将爆裂的一个星球A piece of metal bound to rust注定锈迹丛生的一片金属A speck of matter in a mindless void
在无边虚无中的一颗微粒A lonely spaceship, a large asteroid一艘孤独的太空船Cold as a rock without a hue像苍白的岩石一样冰冷Held together with a bit of glue
被些许的胶水粘连成型Something tells me this isnt true我认为事情并非如此You are my sweetheart, gentle and blue你是我的爱人,温柔而忧郁
Do you care, have you a part你是否愿意,我把你In the deepest emotions of my own heart放在我内心最深处的爱意里Tender with breezes, caressing and whole
如和风温柔的爱抚Alive with music, haunting my soul.在乐声中存在,在我的灵魂萦绕Planet Earth, gentle and blue行星地球,温柔而忧郁With all my heart, I love you.
我全心全意地,爱你诗歌简介:这首诗写于90年代初“Dangerous”专辑时期,并收录进了他的著名诗歌散文集《舞梦(Dancing The Dream)》中[小编注:中英对译版已由华东师范大学出版社出版
]在诗中,他深情地表达了对地球母亲深切的爱;并用“温柔而忧郁”的声音朗读了这首诗,收录在他最后的 “This is it”的专辑中配乐(Michael, byRoberto Cacciapaglia)由小编后加。
作者及朗读者简介:迈克尔·杰克逊(Michael Jackson,1958.8.29-2009.6.25),美国歌手、词曲创作人、舞蹈家、慈善家、人道主义者,流行天王(King of Pop)- 1964。
年,他作为杰克逊五人组(“Jackson Five”)成员和他的兄弟一起在职业音乐舞台上首秀- 1971年,发行了个人首支单曲“Got to be there”,开始了他的个人独唱生涯- 1982年,杰克逊音乐生涯最畅销的专辑
“Thriller”发行- 1987年,杰克逊展开个人首次全球巡演通过舞台和视频的表演,杰克逊普及了一些像机械舞(robot dance)和太空步(moonwalk)等独创的舞蹈技术他一生中两次入选的摇滚名人堂(。
Rock and Roll Hall of Fame);获得了13个格莱美奖(Grammy Award),过世后一年,被授予格莱美终生成就奖(the Grammy Lifetime Achievement Award
);26个全美音乐奖(American MusicAwards);吉尼斯世界纪录大全(Guinness World Records)认证他为有史以来最成功的艺人,并认证他资助过39个慈善机构,远超其他艺人;根据估计,他在全球共卖出
4亿张唱片2009年5月,杰克逊宣布将在伦敦举行演唱会,名为 “This is it(就这样了)”,没想到一语成谶 — 6月25日,他因为急性丙泊酚和苯二氮平类药物中毒导致心脏骤停逝世洛杉矶法院裁定这是一宗凶杀案(。
homicide),他的私人医生Conrad Murray被判定过失杀人罪(involuntary manslaughter)上面是这位不世出天才一生主要成就评价他的成就“前无古人后无来者”也许略显夸张,但事实是,以在全世界范围内的影响来看,娱乐界人士中可以望其项背的人数屈指可数。
即便如此,他一生同样毁誉参半,很多事情扑朔迷离,真假难辨,众说纷纭唯一可以确定的是,他的声音,他的舞步,曾给这世界上多少人带来疯狂的尖叫和难忘的感动Rest in peace, Michael. You’re missed.。
13. TheApache Wedding Prayer “阿帕奇族”婚礼祝福诗《婚礼祝福诗》献给我最好的朋友作者:未知译者:Sean(萌叔)朗读者:Michael YorkNow you will feel no rain
for each of you will be shelter to the other从今起你们不会被大雨淋湿因为你们是遮盖彼此的屋檐Now you will feel no coldfor each of you will be warmth to the other.
从今起你们不会感到刺骨寒因为你们是彼此永远的温暖Now there is no more lonelinessfor each of you will be companion to theother.
从今起世上不再有孤单因为你们永远彼此陪伴Now you are two bodiesbut there is only one life before you.你们的灵魂进入两个身体携手相伴度过共同的一生
Go now to your dwelling place to enter into the days of your togetherness.快去往你们的爱巢吧今后的日子形影不离And may your days be good and long upon theearth.
祝愿你们今后的生活甜蜜,爱河永浴诗歌简介:在1950年的好莱坞电影《断剑(Broken Arrow)》中,美国Apache族(印第安人)的婚礼中这段诗歌意外地广受大众喜爱,从此这段话成为英美国家婚礼上经常出现的祝福词。
尽管本段诗歌的标题为 “wedding prayer”,它其实是一段无关宗教和印第安文化的婚礼祝福这段话用词质朴,但其中简单而真挚的祝福让人倍感幸福和温暖诗歌由英国演员Michael York朗读该段录音来自于英国音乐家。
Michael Hoppé 于2005年出版的的爱情诗音乐专辑“How do I love thee”。
14. “How do Ilove thee?”用英语发一个“天荒地老海枯石烂”的誓言作者:【英】Elizabeth Barrett Browning译者:方平朗读者:【英】Dame Judi Dench
How do I love thee?我是怎样地爱你?How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算I love thee to the depth and breadth andheight。
我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight深邃、宽广和高度 — 正像我探求For the ends of Being and ideal Grace.
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩I love thee to the level of every day’s我爱你的程度Most quiet need, by sun and candlelight. 就像日光和烛焰下,那每天不用说得的需要,
I love thee freely, as men strive for Right;我不加思虑地爱你,就像男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from Praise.
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头I love thee with a passion put to use我爱你,以满怀的热情,就像In my old griefs, and with my childhoodsfaith. 。
往日满腔的辛酸,以我童年的信仰I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints, — I love thee with thebreath,
而消逝的爱慕 — 我爱你以我终生的呼吸,Smiles, tears, of all my life! — and, if Godchoose, 微笑和泪珠 — 假使是上帝的意志,那么I shall but love thee better after death.
我死后还要更加爱你诗歌及作者简介本诗是勃朗宁夫人《葡萄牙人的十四行诗集(Sonnets from the Portuguese)》中的第43首,是首格律严谨的十四行诗(sonnet),也是英国最经典的爱情诗之一,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(Elizabeth BarrettBrowning,1806-1861),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一她曾获得了“国家诗人”的提名,但惜败给了另一位大诗人威廉。
·华兹华斯(William Wordsworth)十五岁时,她不幸骑马跌损了脊椎从此下肢瘫痪达24年在她39岁那年,结识了小她6岁的著名诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning),她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
这首诗的由来是这样的:一日,勃朗宁夫人送给她的丈夫一件珍贵的礼物 — 44首她为丈夫写的十四行诗同年,他们唯一的男孩出生了一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装他们用“葡萄牙十四行诗集。
”为这44首诗命名如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示她的浪漫婚姻促成了她的、也是整个维多利亚时代的最美丽的爱情诗朗读者简介朱迪丝·丹奇女爵士(Dame Judith Dench,1934-
),英国著名演员她的代表作品有《查令十字街84号》《傲慢与偏见》《莎翁情史》《真情快递》《看得见风景的房间》,并七次出演《007》系列电影中的M夫人她赢得了众多的国际大奖包括:10次英国电影电视学院奖、。
8次奥利弗奖、2次美国演员工会奖、1次奥斯卡金像奖、2次金球奖与托尼奖,奖项包含了她涉足的全部领域:舞台、电视以及电影为了表彰她取得的优异成绩,1970年,她荣获大英帝国勋章(Order of the British Empire)。
;1988年,被封为大英帝国女爵士(Dame),并于2005年被授予名誉勋位(Order ofCompanion of Honour, 简称CH)译者简介方平(1921-2008)原名陆吉平,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。
15. “The NightsWatch Oath”气势磅礴的守夜者誓言作者:【美】George R.R. Martin译者:谭光磊朗读者:【英】Kit Harington(雪诺)Night gathers,
长夜将至and now my watch begins. 我从今开始守望It shall not end until my death. 至死方休I shall take no wife, 我将不娶妻hold no lands,
不封地father no children. 不生子I shall wear no crowns and win no glory. 我将不戴宝冠,不争荣宠I shall live and die at my post.
我将尽忠职守,生死于斯I am the sword in the darkness.我是黑暗中的利剑I am the watcher on the walls.我是长城上的守卫I am the shield that guards the realms of men.
我是守护王国的坚盾I pledge my life and honor to the NightsWatch, 我将生命与荣耀献给守夜人for this night and all the nights to come.
今夜如此,夜夜皆然背景简介:(守夜人军团照片)守夜人军团(Nights Watch)是长篇奇幻小说《冰与火之歌(A Song of Ice and Fire)》中守卫维斯特洛大陆北疆绝境长城(the Wall)
的一个组织当新招募的守夜人新兵达到披上守夜人黑衣的要求时,他们将会在圣堂中(sept)或者心树(a heart tree)前立下,由总司令(比如“雪诺”-Jon Snow)带领守夜人发此誓言《权力的游戏》(。
Game of Thrones)是美国HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧,改编自美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列剧集一经推出,不光受到全世界观众的关注和追捧,也在业内获奖无数,比如在。
2015年9月,第67届艾美奖中《权力的游戏》破纪录斩获12项大奖,包揽了最佳剧情、导演、编剧、男配等大奖朗读者介绍:基特·哈灵顿(Kit Harington,1986-),英国演员2011年,出演首部电视剧《权力的游戏。
(Game of thrones)》中琼恩·雪诺(Jon Snow)一角,为人所熟悉他也曾参演电影《寂静岭(Silent Hill)2》,也曾为梦工厂动画片《驯龙高手(How to Train YourDragon)2。
》配音2014年,主演历史电影《庞贝末日(Pompeii)》岛君感叹:第六季“Game of Thrones”前一阵儿刚刚完结,被全世界粉丝催稿的马丁大叔这口气还没有松完,即将面临新一轮的被催稿,话说岛君也在意犹未尽地等待下一季呢。
你们也是连夜追完的吗?Anyway, 你觉得《冰与火之歌》书里、或者《权力的游戏》剧里什么情节或者一段话特别让你印象深刻?
16. “The roadnot taken”那条少有人走的路作者:【美】Robert Frost译者:顾子欣朗读者:【英】Alan BatesThe road not taken未选择的路Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair,。
And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽,虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹,And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染呵,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh。
Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾,一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路诗人简介罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874——1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
他曾赢得4次普利策奖(Pulitzer Prize)和许多其他的荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”他的诗歌从常常乡村生活中汲取题材,不像浪漫派、唯美派诗人那样矫揉造作他并没有企图尝试诗歌形式的改革,而是继承传统,满足于用旧形式表达新内容。
他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓、冷静,采用人们熟悉的韵律Frost一生中共出了10多本诗集;他的诗歌可分两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女);曾当过鞋匠、教师和农场主。
成名后的Frost受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。
他写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理除了本诗之外,他的代表作还有《雪夜林边小驻(Stopping by Woods on aSnowy Evening)》《既不远,也不深(。
Neither out Far nor inDeep)》、《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》等许多脍炙人口的作品诗歌简介在“The road not taken”一诗中,诗人写出了现实生活中人们处在十字路口时难以抉择的心情。
在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”。
诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感中国歌手高珊把这首诗歌改编成了同名歌曲“The Road Not Taken”,也就是电视剧《何以笙箫默》的主题曲。
朗读者简介Sir Alan Bates(阿兰·贝茨爵士,1934-2003)英国演员他最知名的作品包括《希腊人佐巴(Zorba the Greek)》、《红心国王(King of Hearts)》等他因《我无罪。
(The Fixer)》获奥斯卡最佳男主角提名(the Academy Awardnomination for Best Actor)这首诗歌另有美音慢读版本,请前往我们的官方微博“麦格兰岛”上欣赏译者简介:
顾子欣(1939-),1961年毕业于北京外国语学院英语系,曾任大学讲师和专业翻译;1984年加入中国作家协会译著诗集《英国湖畔三诗人选集》、《沉思集》、《凯瑟·沃克在中国》,另有诗集、散文等出版
17. “Sonnet 18”我是否可以把你比喻成夏天?作者:【英】William Shakespeare (莎士比亚)译者:曹明伦朗读者:【英】David TennantSonnet 18十四行诗第
18篇Shall I compare thee to a summers day? 我是否可以把你比喻成夏天?Thou art more lovely and more temperate:虽然你比夏天更可爱更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会使五月娇蕾红消香断,And summers lease hath all too short a date:
夏天拥有的时日也转瞬既过;Sometime too hot the eye of heaven shines,有时天空之巨眼目光太炽热,And often is his gold complexion dimmd;
它金灿灿的面色也常被遮暗;And every fair from fair sometime declines,而千芳万艳都终将凋零飘迫,By chance, or natures changing course,untrimm’d;
被时运天道之更替剥尽红颜;But thy eternal summer shall not fade但你永恒的夏天将没有止尽,Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你所拥有的美貌也不会消失,Nor shall Death brag thou wanderst in hisshade,死神终难夸口你游荡于死荫,When in eternal lines to time thou growst;
当你在不朽的诗中永葆盛时:So long as men can breathe or eyes can see,只要有人类生存,或人有眼睛,So long lives this, and this gives life tothee.
我的诗就会流传并赋予你生命作者及诗歌简介威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564.4.23-1616.4.23),英国文豪,出生在英国中部斯特拉福德城一个富裕的市民家庭,后来家道中落,在伦敦当了演员和编剧,与社会各阶层的生活有比较广泛的接触。
他一生创作了37个剧本,一部十四行诗集,和两首长诗,是欧洲文艺复习时期的三大巨人之一,他是“雄踞在文艺复兴峰巅上高吻苍穹的鹰,在他站立的地方,没有第二个人同他比肩”莎翁的十四行诗是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,在他的。
154首十四行诗中,本期所选的第18首被公认为最具代表性的一首在此诗中,诗人以疑问句开篇,将爱人比作夏天,又言夏天不如爱人之美,转而又说爱人之美只有在作者的诗行中才会永恒,构思精巧,情调优美体会过莎翁脉脉含情的诗句,让人不禁联想到他的名篇。
—《罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet)》,岛君在此郑重推荐经典电影《莎翁情史(Shakespeare in Love)》!影片以莎士比亚创作《罗密欧与朱丽叶》为引线,讲述了一代文豪莎士比亚的的人物轶事及其浪漫的爱情史。
该影片于1998年在美国上映,影片于1999年获得十三项奥斯卡提名,并最终斩获包括“最佳影片”在内的六项大奖朗读者简介大卫·田纳特(David Tennant,1971-)苏格兰演员他在莎翁剧舞台上塑造了倍受称赞的哈姆雷特王子;还在著名英剧《神秘博士。
/Doctor Who》饰演的第十任博士,也是至今最具人气的一任扮演者;2005年,他在改编电影《哈利·波特与火焰杯》中饰演的小巴蒂·克劳奇译者简介曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;国务院政府特殊津贴专家;主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。
著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典最美英文诗篇由萌叔整理推荐
萌叔(Sean),电台节目《英语怎么说》的主创&男主播;作为岛主,找到了一片文艺与逗逼之间的荒地,正在开垦中,命名为:“麦格兰岛”。
18. Solitude孤独作 者:EllaWheeler Wiclox译 者:Sean(萌叔)朗读者:MerylStreepSolitude孤独Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.For the sad old earth must borrow its mirth,But has trouble enough of its own.
欢笑,这世界同你欢笑悲泣,你独自一人悲泣古老而忧伤的大地也要找寻快乐因它也深陷麻烦自顾不暇Sing, and the hills will answer;Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,But shrink from voicing care.歌唱,则群山回应叹息,则散落空寂欣喜之声引来回声不绝忧虑之音悄然销声匿迹Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;They want full measure of all your pleasure,But they do not need your woe,
欢喜,引来众人相随忧伤,他们转身离去人们愿以你的快乐为快乐谁愿以你的忧愁为忧愁Be glad, and your friends are many;Be sad, and you lose them all, —
There are none to decline your nectared wine,But alone you must drink life’s gall.快乐起来,朋友会踏破门槛沉浸悲伤,他们会消失殆尽
人们不会拒绝你分享的美酒佳酿但孑然一人,你杯中苦酒只能独自品尝Feast, and your halls are crowded;Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.设宴,则高朋满座斋戒,则门可罗雀成功和给与,让你活出千般滋味可死亡临近,人人都无计可施There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,But one by one we must all file onThrough the narrow aisles of pain.欢愉的殿堂里无比宽敞
足以容纳一列雄伟的列车只是,我们却不得不鱼贯而行各自挤过那条叫做“痛苦”的逼仄通道诗歌简介:作者EllaWheeler Wilcox(1850-1919)是美国著名作家和诗人,她的诗歌清新自然、韵律精美,很多诗歌广为流传;她的
13首作品被选入《最受喜爱的美国诗歌选集》本诗的首句“Laugh,and the world laughs with you; weep, and you weep alone”广为流传这首诗里的对人生的看法,看似豁达开朗,却又有种极其无奈的伤感。
朗读者简介:梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep),美国女演员,她在《穿普拉达的女魔头》《走出非洲》《铁娘子》等电影中塑造的经典形象深入人心她曾先后19次获得奥斯卡奖提名她于1979年获得奥斯卡最佳女配角奖,后于。
1982年和2011年两次获得奥斯卡最佳女主角奖。她同时也是至今获得金球奖最多的女演员,堪称美国影视史上最伟大的女演员之一。
19.《灿烂的星(Bright Star)》一首令人心碎的十四行诗作者:【英】John Keats译者:查良铮(穆旦)朗读者:【澳】Abbie CornishBright Star灿烂的星Bright star, would I were steadfast as thouart—
灿烂的星!我祈求像你那样坚定—Not in lone splendour hung aloft the night,但我不愿意高悬夜空,独自And watching, with eternal lids apart,
辉映,并且永恒地睁着眼睛,(Like) Nature’s patient sleepless Eremite,像自然间耐心的、不眠的隐士,The moving waters at their priestlike task
不断望着海滔,那大地的神父,Of pure ablution round earth’s human shores,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,Or gazing on the new soft fallen mask
或者注视飘飞的白雪,象面幕,Of snow upon the mountains and the moors—灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—(No)—yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,— 我只愿坚定不移地Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,以头枕在爱人酥软的胸脯上,To feel for ever its soft swell and fall(falland swell),
永远感到它舒缓地降落、升起;Awake for ever in a sweet unrest,而醒来,心里充满甜蜜的激荡,Still, still to hear her tender-taken breath,
不断,不断听着她细腻的呼吸,And so live ever—or else swoon to death.就这样活着,—或昏迷地死去作者及诗歌简介济慈(John Keats, 1795-1821),杰出的英国诗人,
“浪漫派诗歌”的主要成员济慈的父母在其青少年时期相续去世,虽然两个兄弟和一个姐姐非常照顾他,但少年失去父母的悲伤始终影响着济慈1810年,济慈考入伦敦大学国王学院(Kings College London。
),成为一名医学生之后,济他放弃医生工作,专心于写作诗歌1818年底,济慈的兄弟汤姆死于严重的肺结核济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住(现在人们已将那所房子认为“济慈之家”),在那里,他遇见并爱上了一位年轻的女邻居
—Fanny Brawne1820年,重病缠身的济慈在一本莎士比亚诗集的空白页写下了“Bright Star”这首十四行诗(sonnet),这当然是写给Fanny的,也被公认为济慈最优秀的十四行诗由于经济和健康问题,济慈终生没有实现过跟
Fanny结婚的夙愿;而这首诗当然可以单纯地理解为诗人对爱情的祈求和绝望但在本诗中,济慈采用了bright star/the movingwaters/snow/love’s ripening breast。
等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题,反过来使我们能够更深刻地理解济慈对爱情的看法2009年的英国电影《Bright Star(璀璨情诗)》即是以济慈与方妮的爱情故事为主线的传记电影,由英国男演员。
Ben Whishaw(喜欢小本的粉丝不要错过这部电影)和澳洲女演员Abbie Cornish主演,由新西兰女导演 Jane Campion 编剧并执导本期的诗歌朗读就节选自该电影(注:演员在朗读时有几处词汇跟原诗有出入,请以括号内的为准)。
这首诗歌另有抖森(Tom Hiddleston)朗读版本,请在麦格兰岛微信公众号后台回复:“抖森”,听抖森朗读版在人生最后的几年中,疾病与经济上的问题持续困扰着济慈,但令人吃惊的是,他在这一阶段写出了大量的优秀作品,其中包括《夜莺颂。
(Ode to an nightingale)》和《致秋天(To Autumn)》等名作1821年2月23日,济慈因肺结核病逝于意大利罗马,年仅25岁根据他的意愿,在这位英年早逝的诗人的墓碑上,并没有写上他的名字,而是刻着这样一句话。
“Here lies one whose namewas writ in water(在此长眠者,声名水上书)”译者简介查良铮(1918-1977)是著名诗人穆旦(笔名)的原名,名满天下的诗人和杰出的翻译家;许多现代文学专家推其为
“现代诗歌第一人”与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟1940年在西南联大毕业后留校任教1949年赴美国芝加哥大学英国文学系学习,获文学硕士学位1953年回国后任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌。
他的译本均有较大的影响命是弱者借口,运乃强者谦词When life gives you lemons, make lemonade.
20.“The winds of fate”乘着命运之风翩翩起舞作者:Ella Wheeler Wilcox译者:萌叔(Sean)朗读者:Dame Maggie SmithThe winds of fate
命运之风One ship drives east and another drives westWith the self-same winds that blow;’Tis the set of the sails
And not the galesThat tell them the way to go. 一艘船驶向东方,另一艘驶向西方吹拂它们的风来自同样的方向是那一整套的帆而不是狂虐的风决定了它们的前方Like the winds of the sea are the winds offate
As we voyage along through life;’Tis the set of the soulThat decides its goalAnd not the calm or the strife
命运的风吹动着,一如海风一样让我们在生命之海驶航是整个灵魂的模样决定了生命的航向而不是什么宁静,什么吵嚷朗读者简介玛吉·史密斯女爵士(Dame Maggie Smith,1934年-),英国女演员,她演技精湛,尤以演喜剧和正剧角色著称,被誉为
“大不列颠最杰出的女演员”之一她在1958年处女上镜后,在舞台剧、大银幕和电视剧中活跃至今超过50年她荣获2项奥斯卡金像奖(AcademyAwards,最佳女主角和最佳女配角)、5项英国电影学院奖(BritishAcademy Film Awards)
、3项金球奖(Golden Globe Awards)、3项艾美奖(Emmy Awards)在她近些年演绎的角色中,尤其在《哈利波特》中饰演麦格教授(Prof. McGonagall)、在大热英剧《唐顿庄园》中饰演伯爵老夫人。
(countess)深入人心作者及诗歌简介作者Ella Wheeler Wilcox(1850-1919),美国著名作家和诗人,她的诗歌清新自然、韵律精美,很多诗歌广为流传;她的13首作品被选入《最受喜爱的美国诗歌选集》。
《最美英文诗篇》第5篇《Solitude/孤独》也是她的作品在这首短诗中,作者说,吹向我们的都是一样的风,但是有人抵达了港口,有人随风飘零;这跟命运类似,一样的无法左右命运,但是有人一步步迈向人生圆满,有人迷失了自己。
这里面,最应该责怪的,不是风向,也不是命运,而是我们面对人生挑战时的理解方式和应对之策用英语说的话是酱婶儿的:- It’s whats in your head that determinesyour future, not whats outside it.
- It’s the set of the sails (the direction youchoose for your life), but not the gales (things that happen in your life) thatwill decide where you end up.
- It’s your soul (the ambition you choose tohave) that decides its goal (the purpose of your life).
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
我歌词是什么?我落泪情绪零碎 歌词
总有一些歌词会不经意触及你心底的温柔
-
到不了歌词是什么?到不了歌词表达含义!
狂风吹大海啸,真心的人死不了。地多大天多高,一生只换一声好。痛快哭痛快笑痛快的痛,死不了这一生这一秒。我只要求你知道,离别的酒容…
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 再遇见歌词是什么?再遇见歌词苏打绿!
- 黄玫瑰歌词是什么?黄玫瑰歌词作者是谁!
- 离开以后歌词是什么?离开以后歌词张学友!