just beat it是什么?just beat it的中文翻译!
The Catcher in the Rye一部你不得不读得英文作品
The Catcher in the Rye全书大约74000多单词,单词难度不大,大部分都是常见词语对于高中生来讲,是难得找到的一本生词较少,篇幅较短,而且能够引起强烈共鸣的英文原著尽管如此,作为英文原版读物,仍旧有一些教材上未涉及的词语或者是熟词生义,为了扫除大家的阅读障碍,学习地道英文,特整理如下内容供同学们参考。
1.If you really want to hear about it, the first thing youll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied
and all before they had me.(Chapter 1)and all 放在句末是很口语化的词,意思是“及其它的”、“等等”,表现说话者满不在乎的态度,在《麦田里的守望者》一书中有大量的应用
.如:Theyre nice and all--Im not saying that--but theyre also touchy as hell.I mean thats all I told D.B. about, and hes my brother and all.
2. It killed me. Now hes out in Hollywood..(Chapter 1)简直要了我的命这会儿他进了好莱坞It killed me字面意思是“它杀了我”,作为英语俚语,
可能有不同解释,在口语化的说法中可以理解为“要了命了,真受不了”.3.So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey.
(Chapter 1)Get the axe(ax)”是一个形象化的说法,其字面意思是:获得了斧头,被砍掉了但其真正的意思是:遭到开除,被炒鱿鱼再如I cant believe it, my manager got the ax eat work today.。
难以置信,我的经理今天在公司被炒掉了4. The other reason I wasnt down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the 。
grippe. (Chapter 1)他得了流行性感冒grippe"流行性感冒",可能源自法语 grippe "流感",最初意为"抽搐",是从法兰克语或其他日耳曼语源的动词名词 gripper "抓住,钩住。
"而来,据说这个词是指患者感到喉咙收缩的感觉流感英语中关于“感冒”的其他说法感冒 cold ,流感flu / influenza,甲型流感就是influenza A,在甲型流感中人的流感主要有两型,一种是。
H1N1,另一种是H3N2另外,有一个问题不得不提平时教学时,我们一再告诫学生reason作主语时其后表语从句一般不可用because引导,因为because本来意思就是“for the reason that”。
,所以the reason is because相当于the reason is for the reason that,犯了语义重复的毛病通常认为这是病句但事实上,很多英语作者确实会使用“the reason is because”。
这种表达除了塞林格在小说中多次使用之外,古往今来这么写的人不乏一些赫赫有名的英语大家——Francis Bacon,Jonathan Swift,John Adams等等5.They each had their own room and all. They were both around seventy years old, or even more than that. They。
got a bang out of things, though--in a half-assed way, of course. I know that sounds mean to say, but I dont mean it mean.
他们各有各的房间他们都有七十左右年纪,或者甚至已过了七十他们从中得到很大的快乐——当然是傻里傻气的我知道这话听起来有点损,可我并不是有意要说损话get a (big) bang out of:这个词中的。
bang 是感叹号(the symbol !)的意思,get a bang 的表面意思就是“得到一个感叹号”,可引申为“感到开心,快乐”的意思,out of 在这里相当于 from,所以,get a bang out of
的意思就是“从...中得到乐趣”,big 则用于强调快乐的程度特别留意mean作为形容词的用法adj.平均的;刻薄;吝啬的;熟练的;小气的;平庸的;不善良的这里就是霍尔顿觉得那么说自己的老师,有点损,不厚道。
6.The minute I went in, I was sort of sorry I’d come.(Chapter 2)大家熟悉a sort of/a kind of是“种类”的意思,而老外在口语中常说的
sort of,和kind of根据语境却可以不同的理解大致来说就是:好像、有点、貌似、可能、大概之类的意思,对后面的内容做个程度上的概括,使对方明白比如说: This book is kind of/ sort of too complicated for me. 。
对我来说这本书“有点”太难了这是非常口语化非常地道的用法!平常我们如果说话有这类词的时候,会被老外提出来夸的7.I mean he didnt hit the ceiling or anything. He just kept talking about Life being a game and all. Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules. 。
(Chapter 2)"人生的确是场球赛, 孩子,人生的确是场大家按规则进行比赛的球赛." “hit the ceiling/roof”这句话不是“打到天花板/屋顶”hit the ceiling/roof。
更加贴切的表达是“暴跳如雷”8.What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. That way, I couldnt see a goddam thing. "I think Im going blind," I said in this very hoarse voice. "。
Mother darling, everythings getting so dark in here.""Youre nuts. I swear to God," Ackley said."Mother darling
, give me your hand, Why wont you give me your hand?"(Chapter3)我当时干的,是把我的猎人帽鸭舌转到前面,然后把鸭舌拉下来遮住自己的眼睛这么一来,我就什么也看不见了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一种十分沙哑的声音说“亲爱的妈妈,这儿的一切怎么都这样黑啊”“你是疯子我可以对天发誓,”阿克莱说“亲爱的妈妈,把你的手给我吧你干吗不把你的手给我呢!”Mother darling
翻译为“亲爱的妈妈”是参考的孙仲旭老师的翻译,施咸荣老师也是这样翻译的但是我觉得这样翻译有点不妥毕竟翻译为中文是给看不懂英文的中国人看的,太直译了,就感觉不出来那个味道和意境了直来直去翻译的要么给人有距离感,要么让读者摸不着头脑。
我觉得不如索性本土化为"我的亲娘啊"更符合当时霍尔顿感慨的语气,我觉得这样融入本土文化加以“改装”的翻译更接地气,比直译更容易让人接受并能恰当体会说话人当时的语境9."I brush my teeth. Dont 。
gimme that."(Chapter3)“我怎么不刷牙别给我来这一套”gimme其实就是give me的意思,这一说法是仅限于口语和非正式的书面语所以gimme that其实就是give me that。
翻译过来就是“给我那个”Dont give me that.少跟我来这套I dont give a damn/shit. 我TMD不在乎Dont give me that look!别跟我这副表情10. Listen. Are ya gonna write that composition for me?
(Chapter 4)英语口语中的缩略结构是大量存在的,这和我们熟悉I am缩写为I’m是一个道理在这部小说中出现了大量生活中极其常见的口语说法1)goin’=going,-ing -in2)ya=you。
3)gonna=goingto4)wanna=wantto5)gotta=havegot to6)kinda=kind7)how diya do?=how do you do?8)gonna=goingto
9)Cmon =Come on10)what are you= whachya11)waht did you= whadya12)what do you= what cha13)how did you= how dya
14)how do you= howdya15)her= er16)him= im17)his= is18)cause =because19)a lotta= a lot of;20)aint=am not- or - is not - or - are not- or - havenot- or - has not
( I aint hungry.)21)aintcha =. are you not(Aintcha hungry? )22)an = and(Get me some bread an milk.)23)gnight= good night
24)wuddayacallit= what you may callit - or -11.Ed Banky was the basketball coach at Pencey. Old Stradlater was
one of his pets, because he was the center on the team. (Chapter 6)埃德.班基是潘西的篮球教练老斯特拉德莱塔在篮球队里打中锋,是他的得意弟子之一。
.one of his pets 不是说他的一个宠物,而是“得意门生”pet student:得意门生favorite pupil也是得意门生;最爱的学生The teacher gave the hand of his daughter to one of his favourite pupils.。
那老师把女儿嫁给了他的一位得意门生prized pupil:得意门生,优秀的学生12.He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell 。
socks at my shoulder. "Cut it out," I said. "Whered you go with her if you didnt go to New York?"(Chapter 6
)他走到我床边,俯在我身上,开始玩笑地拿拳头打我的肩膀“别闹啦,”我说“你们要是没上纽约,你带着她到底上哪啦?”说到sock,我们自然能想到“袜子”这层含义,其实sock还有“击打,重击”的含义Give him a sock on the jaw!
给他下巴上来一拳!或者可以直接使用take a sock at sb.I feel like taking a sock at him.我想狠狠揍他一顿13.This next part I dont remember so 。
hot. All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to
sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open. Only, I missed.
(Chapter 6)底下情况,我记不得太清楚了我只知道我从床上起来,好象要到盥洗室去似的,可我突然打了他一拳,使尽了我全身的力气,这一拳本来想打在那把叼在他嘴里的牙刷上,好让那牙刷一家伙戳穿他的混帐喉咙,可惜我打偏了。
如果你对hot的了解仅限于热的话,那么这句话你就理解不了了今天来看看hot的地道用法此处hot是副词,内容详细的,资料翔实的,细节详尽的另外,当hot用了形容人时,往往是表达某人很漂亮、身材很好,或者是很有魅力。
因此,如果你用了Im so hot来表达“我很热”,那么在外国人听来,你说的可是“我很火辣”的意思哦,正确的表达应该是It is so hot.此处的can,厕所;e.g. Do you mind telling me wheres the can?
不介意告诉我厕所在哪吧?14.What hed do was, hed start snowing his date in this very quiet, sincere voice.(Chapter 7
)snow作动词时,“(用花言巧语)欺骗,蒙骗”的意思联想汉语表达说得“天花乱坠”的此外be snowed under (with sth)表示“(因工作太多)忙得不可开交”形容“任务多得就像雪一样,自己被压得喘不过气来”。
snow job 表示“用奉承、夸张等手法来欺骗或说服别人”,这个词可以用来推销商品、骗钱、还可以讨好上司、或者哄另一半儿,在日常生活中很常见15.Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks. 。
(Chapter 7)figure这个词是高中生应该掌握的词,意思很多“人物; 数字; 身材; 算术; 计算;推测; 认为”等等在这部小说中大量出现,大体上是“认为”的意思I figured that we could make both ends meet this month. 。
我盘算了一下,这个月的收支相抵此外I suppose/figure/assume/feel/perceive/reckon等都可以作为I think高级替换词16.I started toying with 。
the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz(Chapter 9)熟词生义:toy with玩弄;调情;随随便便地对待。
;霍尔顿多次用这个词组,表示“打电话”再如I’ll give you a buzz this evening. 我今晚给你打个电话17. She was a funny girl, old Jane. I wouldnt exactly describe her as strictly beautiful. She。
knocked me out, though.(Chapter11)其实knock out的本意就是“敲掉”,引申为“击败;出局;使不省人事”The three drinks knocked him out. 3
杯酒就让他昏昏入睡了The woman in the restaurant was a knockout. 餐厅里的女人是个美女18. I dont wantyou to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never 。
necked or horsed around much.(Chapter11)neck在这里是动词“搂着脖子亲吻”再如They sat talking and necking in the car for another ten minutes.。
他们在车里又坐了10分钟,边说边搂着亲热horse around嬉闹,小说中霍尔顿多次使用这个词组表示“胡闹,厮混”之意Weve horsed around long enough. Its time to get to work. 。
我们闹够了,该去工作了19. It made me feel sad as hell--I dont know why exactly.(Chapter 13)as hell 等同于口语里常见的like hell,
不做“地狱”讲,只是表语气强调的口语用语而已,“非常地,极端地,可怕地”Its all the same. Im bored as hell. 每天都一样我快无聊死了20. Im a very light eater. I really am. Thats why Im so damn skinny. 。
(Chapter 15)我吃的很少 a light eater 饭量小的人,英语中习惯用静态动词表达某些句子,比如“我喜欢跳舞”这句话,我们中国人习惯译为“I like dancing.”,而老外可能会说。
“ I am a lover of dance”这就是表达习惯的不同,大家在多读原著的过程中会慢慢体会得到再介绍几个相关的地道表达I couldn’t eat another thing/bite.我吃饱了。
I could eat a horse.我饿极了21. I needed to keep some dough for the tickets and stuff. I was sorry anyway, though. Goddam money. It always ends up making you blue as hell.。
(Chapter 15)dough生面团; 〈美俚〉钱;在小说中,一直用这个词指“钱”的意思22.I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayess crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. It was hard to picture. 。
(Chapter 16)大家熟悉的picture是“图片,画”,但是在这部小说中大多数是“构想,想象,描绘” 的意思再如He pictured Claire sitting out in the car, waiting for him.。
他想象克莱尔坐在外面车里等他的情景23. And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didnt have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves.。
(Chapter 17)rubbernecks指(好奇的)伸长脖子看(或听)的人,观光客,好奇者Two cars smashed together and a cluster of rubbernecks gathered around.
两辆汽车相撞,一群好奇的人围拢起来观看24. “C’mon, let’s get outa here,” I said. “You give a royal pain in the ass, if you want to know the truth.”。
(Chapter 17)“喂,咱们走吧,”我说“你真是讨人厌极了,如果你想知道真相的话”“pain in the ass”是一个非常有用且地道的表达,含义不是指“屁股疼”,其正确的含义是:极其讨厌的人,类似的表达还有“。
a pain in the neck”.The kids were a real pain in the ass.这些孩子真讨厌24. He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war.。
(Chapter 18)其实D日(D-day)是美军常用军事术语,和D日同样常用的另一个军语是H小时(H-hour)这两个字母用来表示特定作战与行动的开始时间这种表示有两个意义,第一是表示作战时间尚未确定,第二表示行动计划高度保密。
D与H两个字母分别源于它们所代表的单词—D=Day,H=Hour,通常,D日用来表示攻击日,H小时则表示作战开始的具体时间在一次特定的作战行动中,D日和H小时都是惟一的25.I figured that if I didnt bump smack into my parents and all Id be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobodyd even know Id been around.。
(Chapter 21)beat it其实和“打它”没关系,意思是“逃走; 滚开,立即走开”迈克尔杰克逊经典Beat it传神的中译是Just Beat It, Beat It 其实就是。
“闪人”的意思,26.Every time Im in the park, he follows me everywhere. Hes always following me. He gets on my nerves.
(Chapter 21)Dont get on my nerves! 不要搅得我心烦.Youre getting on my nerves.你又开始做让我心烦的事了.Nerve:神经;Get on my nerves
:触动我的神经,让我心烦.这句话比较口语化,用途很广,既可以在真生气时用,也可以在娇嗔撒娇时用.27."Cut it out, now," I said. "Nobodys gonna kill me. Nobodys gonna even--Cmon, Phoeb, take that goddam thing off your head. Nobodys gonna kill me." 。
(Chapter 22)Cut it out停止(做某事),住手,省省吧;住嘴例句:I cut it out and pinned it to my studio wall.我把它剪下来钉在我工作室的墙上。
Would you cut it out, already?你到底有完没完?28.I was too yellow not to join. (Chapter 22)yellow大家都认识,但是你知道他可以表示
“胆小、卑怯、卑鄙”的意思吗,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight.
他太软弱,不敢起来斗争另外,英语中很多颜色词语有特殊含义,例如:“blue”,蓝色,在英语中通常用来表示忧郁、沮丧如:in a blue mood.黄色的,有伤风化的如:blue jokes下流的玩笑例:
The blue film was banned by the censor.那部黄色电影被当局禁了“green”代表新手, 嫉妒a green hand 新手I was absolutely green (with envy) when Isaw his splendid new car.。
我看到他那辆漂亮的新汽车就非常眼红“black”常常被用来表示“贬义”,比如:a black sheep 是“害群之马,败家子”的意思a black book 是“黑名单”的意思“red”红色:红色是一种热烈的颜色,让人有一种勇敢的冲劲。
所以西方社会用来逗牛在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力例如:血战a red battle29.When she said something, all she said was, "Daddys going to kill you."
"I dont give a damn if he does," I said.(Chapter 22)I dont give a damn!是美国人的口头禅,damn在这里主要起强调语气的作用,表达说话人不满、生气,或无所谓的感情。
I dont give a damn!可以单独成句;也可以后面跟从句比如要说“你来不来我都无所谓”,就是I dont give a damn whether you come or not!30.Boy, my heart was beating like a bastard. 。
(Chapter 23)常用口语:Oh, boy! 注意与boy的本来意思没有什么关系,译为,哇 Wow! ,用于感叹,可表示高兴或者兴奋例句:"Oh, boy!" shouted John." Dinner smells great! When do we eat?"。
哇,约翰喊道,晚餐闻起来好香,什么时候开餐?也可以用于感叹让人担心的事和不好的事情译为糟糕,唉例如Boy, I used to know exactly where they were, but I hadnt been in that museum in years. 。
(Chapter 25)31.How come you two guys arent in school?" I said.(Chapter 25)How Come 后面可以接句子,也可以不接How come? “。
为什么?怎么会这样?”How come 的用法大部分就等于 why ,但是它的用法没有像 why 那么广, 它通常是用在你觉得奇怪, 而问为什么的时候虽然 how come 跟 why 的用法上差不多,
但二者的问法不同.例如, "Why is our oven broken?" 换成 how come 的话, 要说成, "How come our oven is broken?" 注意一下, 这二句的
be 动词位置是不一样的.how come接的句子是陈述语气的。
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
我歌词是什么?我落泪情绪零碎 歌词
总有一些歌词会不经意触及你心底的温柔
-
到不了歌词是什么?到不了歌词表达含义!
狂风吹大海啸,真心的人死不了。地多大天多高,一生只换一声好。痛快哭痛快笑痛快的痛,死不了这一生这一秒。我只要求你知道,离别的酒容…
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 别问我是谁歌词是什么?别问我是谁歌词完整版!
- 再遇见歌词是什么?再遇见歌词苏打绿!
- 黄玫瑰歌词是什么?黄玫瑰歌词作者是谁!
- 离开以后歌词是什么?离开以后歌词张学友!