咸阳城东楼_咸阳城东楼翻译
, styled Hiding Talent, a native of Danyang, Runzhou . He was one of the
译 典2021.8.24 第482期
咸阳城东楼【唐】许浑 一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋行人莫问当年事,故国东来渭水流教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。
北京:人民教育出版社,2018年许浑(约791—约858),字用晦,润州丹阳(今江苏丹阳)人晚唐最具影响力的诗人之一,代表作有《咸阳城东楼》XU Hun (c.791-c.858), styled Hiding Talent, a native of Danyang, Runzhou (in present-day Danyang, Jiangsu Province). He was one of the most influential poets in the late Tang dynasty. 。
The East Building of Xianyang was his representative work. (温建英译)
East Tower of XianyangBy XU HunTr. ZHAO YanchunUpon the wall high, I feel endless woe;Reeds and willows loom greenish like a shoal.
The creek clouds arising now, the sun sinks; A hill rain coming, wind fills the tower whole.In Qin Park, birds alight to the lush grass;
In Han Court, cicadas shrill, dry leaves sway. You need not ask what happened in those years;From our homeland the Wei flows all the way.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of
Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:许 浑本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《渔 翁》A Fisherman《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》
A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上
》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《
血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
UWB超宽带_uwb超宽带 三星
“指哪打哪”,在球场上经常被用来形容一个人的球技好,其实这个词的本义是“对某人言听计从” 。在智能设备普及、万物互联的时代,人…
-
珀莱雅是哪个国家的品牌_珀莱雅是哪个国家的品牌,什么档次欧莱雅
珀莱雅是中国领先的化妆品品牌,珀莱雅发掘深海纯净、珍贵的护养成分,运用先进科技,深入肌肤本源,带来持久、由内而外的魅力。…
- 今天马后炮解太湖钓叟字谜_今天马后炮解太湖钓叟字谜P3
- 喋喋不休用具体情景描写出来_喋喋不休用具体情景描写出来不用喋喋不休
- 国外免费浏览器推荐_国外免费浏览器推荐下载
- 逍遥丸的功效与作用和适用人群_逍遥丸的功效与作用和适用人群男人
- 客户管理系统192.168.0.1_客户管理系统192.168.0.1管理员密码