您的位置首页  散文评论

pooh_pooh翻译

叠词不仅能够表意,同时还具有音韵之美。况且,不只是汉语中有叠词,英语中也有叠词。下面,我们一起来看看英语中这些萌萌哒的叠词吧!首先,我们最常见的

pooh_pooh翻译

 

叠词不仅能够表意,同时还具有音韵之美。况且,不只是汉语中有叠词,英语中也有叠词。下面,我们一起来看看英语中这些萌萌哒的叠词吧!

首先,我们最常见的就是“so so”啦“so so”的意思是“一般般、马马虎虎”但是,大多数美国人都不喜欢“so so”,因为它表示你对正在说的话题没啥看法如果想要地道表达“一般般”,可以试试下面这些说法。

Average 一般般,马马虎虎Not(too) bad 还行吧,不好不坏Sort of 一般般

其它英语叠词1.There there“There there”字面意思是“那里那里”,但它其实是表示安慰的意思,可以翻译成“没事没事”或者“好啦好啦”例:It riles us that he wont go shopping with us.。

-There there.译:他不跟我们一起去商店买东西,真让人生气-没事没事2.Now now单独的“now”表示“现在”,而“now now”则是表示委婉的拒绝,可以翻译成“算了算了”例:Now now, Im sure you didnt mean it.。

译:算了,我肯定你不是那个意思3.Fifty fifty“Fifty fifty”字面意思是“五十五十”,但它其实是表示一半的意思,可以翻译成“对半分;一半一半;AA制”例:We pay fifty fifty.。

译:这账单我们各付一半吧4.Chop chop“Chop chop”其实和“quickly”一样表示“快点快点”例:We are going to be late! Chop-chop!译:我们要迟到了!快点快点!。

5.Drip-drip“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有两个意思,一个是形容坏事缓慢发生的过程,另一个就是不断的滴水例:It’s a drip-drip effect.译:这是潜移默化的影响。

6.Go-go“Go-go”的意思是“活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的”例:The go-go 90s.译:活跃的90年代7.Hush-hush“Hush”有嘘的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?它有三个意思,一个是作名词,翻译成秘密;一个是做形容词,翻译成极秘密的,还有一个是作动词,翻译成遮盖,守秘。

例:This business is hush-hush.译:这件事是秘密哦8.Pooh-pooh“Pooh”是“呸”的意思而“Pooh-pooh”的程度和语气更重了,可以翻译成“瞧不起;对...不屑一顾;嗤之以鼻”。

例:Photographers usually pooh-pooh electronic viewfinders.译:摄影师一向对电子取景器嗤之以鼻9.Goody-goody“Goody-goody”字面意思是“好上加好”,但它其实是说对方“伪善”,可不是夸人的意思哦!另外,“Goody-goody”还有“溜须拍马,卖乖讨好”的意思。

例:Youre such a goody-goody.译:你真的是太虚伪了!10.no-no“no”是“不要不要”的意思,而“no-no”的程度和语气更重了,可以翻译成“禁忌,不能做的事情”例:Asking about a lady’s age is a no-no.。

译:询问女性的年龄是一个禁忌。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186