散文英文_散文英文句子作文素材
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单我给大家说一遍“雨停了,有点光从窗帘后面照进来我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”。
2.把上面这段白话文翻成英语The rain stopped. There was some light to come into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, under the moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I could see such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.下面我们来“精修”在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯一句一句来第一句,“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了所以用个拟声词即可达到效果The rain gradually stopped to patter。
千万不要翻成什么The sound of the rain stopped要牢记中心意思是雨停了若果觉得stop没技术含量可以换成cease这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦因此第一句话完整的就是As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
第二句原文有点长,可按意思拆成两句没啥好说的很简单I opened the window and looked out.往下“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。
接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……。
最后一句注意这里的感叹语气一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。
)不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!。
完整的译文就是:As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah,the clouds had vanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
散文英语_散文英语怎么读
今日主题:“散文”和“论文”得区别。论说文,短论,短评;小品文,随笔。【词解析:es-表示“出来”+say表示“说”→所以essay就是脱口…
-
散文与记叙文的区别_散文与记叙文的区别与联系
语文教学一直是涉及面比较广的,相应的语文文章或者课文文体的种类也是各种各样,各有特色,那么如何区分辨别文体让很多同学感到困惑,通…
- 散文与小说的区别_散文与小说的区别在哪里
- 散文阅读题_散文阅读题型
- 散文怎么写求范文_散文怎么写求范文800字
- 散文摘抄100字_名家散文摘抄100字
- 散文摘抄200字_朱自清散文摘抄200字