张培基英译中国现代散文选_张培基英译中国现代散文选2百度网盘
张培基(1921年-2021年6月27日),中国著名翻译家,杰出教授。张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响。可以说,中国的高等院校英语专业都将他的译作作为课程来给学生授课。
张培基(1921年-2021年6月27日),中国著名翻译家,杰出教授张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响可以说,中国的高等院校英语专业都将他的译作作为课程来给学生授课。
他的译文无懈可击,我们在学习其翻译技巧的同时,是否可以以我们学到的英语知识,自己动手翻译一下呢?这里需要给大家鼓励,名家的译作并非完美无缺即便你找不到更好的表达,也可以尝试着在文体、风格、用词、句式结构方面,标新立异。
如果这样还没有信心,你可以将你的译文,连同张先生的译文,交由你的朋友们看看,如果他们觉得你翻得不好,不好在哪里?集思广益,对于提高英语水平,会有很大的帮助那我们现在就张培基先生翻译的作家庐隐的一篇散文《吹牛的妙用》,选几句展开评析,并提供我自己的习作,分享一下实践心得。
《吹牛的妙用》The Wonderful Use of Boasting -- 庐隐原文:1吹牛是一种夸大狂,2在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处事接物上却是一种刮刮叫的妙用3假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。
By ZHANG Peiji 张培基1Boasting is a kind of megalomania. 2Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purposes in social intercourse. 3Without the capacity for boasting, you will be looked down upon by even a rickshaw puller, to say nothing of finding a good job.
译文评析:2“在道德家……刮刮叫的妙用”译文用让步状语从句,“it does, however, …”注意“however”在散文中的位置很灵活,“does serve”强调语气这一句已经把散文的韵文体现出来了。
3“假使你……放你在眼里的”“Without…”引导条件状语从句记住中文是流水句,这篇文章中文还算有连接词关联,很多文章隐含着逻辑关联,翻成英文时,要找到这种关联,在译文中体现出来好了,现在我来翻,怎么翻译?张先生完美无缺,那我就另辟蹊径。
By me1Boasting is a sort of megalomania. 2Considered a demerit in the eyes of moralists though, it provides wonderful efficacy in socializing, 3for without it, no one, even a rickshaw puller, will ever give you a slightest attention, let alone providing you a good job.
自我评析:1、首先是句式结构:中文流水句,翻成英文时,可以将句子整合,用连接词关联比如这里就尝试着将2 3句整合成一句2、用词不同:缺点“a human failing”释义“人性缺点”;“a demerit”,“缺点、短处”;“不放你在眼里”“looked down upon by”释义“被看不起”,而我则用“(will not) give you a slightest attention”;“别说……”,张先生用了“to say nothing of”,而我的是“let alone”。
原文:西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了By ZHANG Peiji 张培基Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiot.。
By meWesterners, however, are little short of being idiotic for whatever they take to toiling and moiling, and for such painstaking business, we, as smart Chinese, should laugh till our side ache.
评析:“近乎白痴”:“next door to idiot”,而我的“little short of being idiotic”;“聪明的中国人”:张先生的译文是亮点“Chinese smarties”;
原文:像李白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”By ZHANG Peiji 张培基“The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”
By me“Above the sky, comes the Yellow River”, or “My white hair stretched miles long”评析:唐诗宋词有很多数字夸大的描写,翻成英文时,不一定要直译,起到原文的效果就可以了,不去直译,或更符合目标语读者的习惯。
这里:“白发三千丈”, “My white hair of thirty thousand feet”,我的“My white hair stretched miles long”原文:吹起这一套法螺来,那摸不清你的人,便帖帖服服的向你合十顶礼,说不定碰得巧还恭而且敬的请你大吃一顿燕菜席呢!。
By ZHANG Peiji 张培基The listener will adore you like a deity or may even, at an opportunity moment, respectfully treat you to a big dinner featuring edible bird’s nest!
By meWith these highfalutin words, the listener, who has thereby known your so-and-so, will adore you as his patron, and if opportunity knocks, reverently and respectfully invite you to dinner, featuring edible bird’s nest!
评析:“说不定碰得巧”,“at an opportunity moment”,我的是“if opportunity knocks”;“还恭而且敬的”,“respectfully”,我的是“reverently and respectfully”,加重语气。
注意英语中有不少叠合表达,翻译时可以考虑,见下图:总之,语言是活的,在不断进化中对于英语学习者来说,研习名家的译文很有帮助但不可以就此拘束在名家的条条框框中之所以要翻译名家已经翻译过的文章,是至少你有个比对,有个目标,借此方法逐步提升自己的翻译水平。





- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
冰心散文集摘抄_冰心散文集摘抄200字
他山之石,可以攻玉
-
父亲写的散文诗姚晨_父亲写的散文诗姚晨歌曲
音乐人许飞和知名演员姚晨跨界合作的《一些规律》全网上线,二人声音重叠将熟悉的生活经历又忽略的规律呈现出意犹未尽的趣味。音乐…
- 有关亲情的散文_有关亲情的散文作文600字
- 300字散文_300字散文精选大全 经典版
- 300字散文_300字散文精选大全 经典版
- 经典英语散文_经典英语散文作文模板高中
- 经典英语散文_经典英语散文作文模板高中