张培基英译中国现代散文选_张培基英译中国现代散文选2百度网盘
汉语叠词的翻译;汉语动词转译为英语介词;
张培基英译中国现代散文选学习笔记:我之于书 part 1我不喜欢向别人或图书馆借书借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed.。
借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足:译文调整了顺序结构、合并翻译,“过不来瘾”就是不能满足自己的藏书癖,“买来的书”和“借来的书”,译文也形成对仗,books bought和 books borrowed
bibliomania:extreme fondness for books 好书癖,藏书癖这也可谓是一种占有的欲望买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one-by-one.。
①这也可谓是一种占有的欲望“这也可谓是...”,译文转换了主语,添加主语you,然后将这种逻辑关系用attribute to来体现;②买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候买到了几册新书:译文没有直接译“买”这个动词,而是进行了动词的弱化处理,翻译为have some new acquisitions;“acquisition”是“购得物”,就是指书的同义替换词;
中文原句比较长,这个句子的动词较多,也是常见的中文句子特点,碰到类似的连动句、流水句、多个短句,在汉译英时,应该根据各个句子之间的逻辑关系和语义层次,按照英语的造句原则来组词成句在分析句子结构时,要弄清词语之间、句子之间的语法和逻辑关系,特别是。
代词的指代,比如这句话的“这时候”,就指的是“当买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记的时候”,所以译文可以处理为whenever引导的时间状语从句其次,中文有这么多动词,要先确定好句子的主语、谓语、宾语,明确句子的主干结构,其他的动词就酌情处理为分词、动词不定式、介词结构、从句、或用逻辑过渡词等方式来表达。
比如这一句的译文就以“感到快悦”为句子重心,译为:it always gives me great pleasure and satisfaction.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents.
汉语是意合语言,无需使用连词这样的衔接手段,但翻译为英文,逻辑关系必须显现,本句译文梳理逻辑关系,用连词as soon as“一...就”来体现“书籍到了我的手里,...”的意境页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。
If it happens to be a thin one, I often finish it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf.
还是先整理汉语的语义层次:①“页数不多的往往....篇幅大的,...”,两种条件,译文先用if条件句表达“页数不多的”情况,第二种情况,就用otherwise逻辑过渡词来连接②“略加翻阅,就插在书架上”:两个动作之间用before介词来连接。
页数不多的(书):a thin one,one指代上一句的bookat one sitting:一口气、一下子除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。
I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me.
①“我少有全体读完的大部的书”:转译为“我很少读大部的书”,I seldom read a thick book,简单明了②(我)知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已:结合前半句的“我少有...”,这里的“我知道”更具体来说是“我只知道”,I have a rough idea of...对某事知之甚少、大概知道,两个分句应该是相呼应的。
最后是学习两个what引导的名词性从句:what a book is about 和what useful materials in it are available to meBy dint of :by means of sth 借助;凭借;由于
什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. 。
have little idea :跟上一句的have a rough idea一个用法完全要看...:It is completely subject to,subject to 意为“受制于…,以…为条件,以…为准”
一个时期一个时期的兴趣:the whims of the moment,一时兴趣,whim的意思就是“突发的念头”“一个时期一个时期”:汉语常常会使用重复来加强语气,此处重复的“一个时期”,译文体现在了whim的复数形式上哦,也就是说,可以
用“复数形式”来翻译某些汉语叠词举几个栗子:①一群一群的人蜂拥而进大厅Crowds of people swarmed into the hall.②革命传统代代相传Revolutionary traditions are passed over for 。
generations.③学生们三三两两地坐在教室里The students took their seats in the classroom by twos and threes.关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍譬诸列屋而居的宫女。
This often prompts me to liken myself and the books on my shelf respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.
“关于这事,我常自比为...”:This often prompts me to...译文转换主语,用指示代词this来作主语,句子衔接很自然比为....:liken sth to sth列屋而居的宫女:concubines housed separately in a row of adjoining rooms.。
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜Much as I loved books, I take little care of them. 译文是一个as 引导的倒装句,在这里as表示“虽然”,当as引导让步状语从句的时候,通常采用倒装,本句就是常见的一种倒装结构:副词+as+主语+动词,与as同样用法的另一个连词是though。
读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出In doing my reading , I often mark out what I regard as important in a book.把我所认为要紧的处所标出:注意把字句的翻译,mark out what I regard as important。
线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线经我看过的书,统体干净的很少If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.。
“线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”:汉语句子结构的拆解和前面讲“页数不多的往往....篇幅大的,...”是一样的,译文也是通过if,otherwise来衔接过渡,同时,在最后一句前面添加副词Consequently来过渡,句子与句子之间的逻辑关系就一目了然,使得整个段落译文非常流畅、结构紧凑
据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. 。
据说:It is said that任何爱吃糖果的人:those who have a great liking for candies,“喜欢”翻译为“have a great liking for”
“只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌”:“只要”用when引导的条件状从来表达自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可是仍不免要故态复萌,想买这种,想买那种Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline.Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this or that book. 。
译文用一个Likewise,处处体现着汉译英对上下文语义层次、逻辑关系的梳理;“消除”:译文处理成be on the decline,汉语动词转译为英语介词短语介词是英语中非常重要的一种功能词,用英文介词来隐藏汉语中的动词是常见的翻译技巧。
,举栗子:他去商店去买酱油He went to the shop for a bottle of sauce.“买”这个动词用介词“for”隐藏了我们不应该只追求名誉地位We should not be after only fame and position.。
动词“追求”也用介词“after”来表达了故态复萌:slipping back into the same old rut(车辙)slip back into退回,重新回到想买这种,想买那种:buy this or that ,就像东奔西跑,dash here and there。
这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.。
knickknack:小玩意儿;小衣饰;小摆设“糖果要用嘴去吃”和“书则可以买了不看”:翻译为被动语态,candies are to be eaten with the mouth和books can be bought without being read
更多散文翻译笔记:张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 1张培基英译中国现代散文选学习笔记:不要抛弃学问 part 2张培基英译中国现代散文选双语笔记:落花生01张培基英译中国现代散文选双语笔记:落花生02
英译中国现代散文选双语笔记:螃蟹英译中国现代散文选翻译笔记:艰难的国运与雄健的国民01英译中国现代散文选翻译笔记:艰难的国运与雄健的国民02张培基英译中国现代散文选双语笔记:差不多先生传张培基英译中国现代散文选双语笔记:差不多先生传02
张培基英译中国现代散文选双语笔记:差不多先生传03
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
张培基英译中国现代散文选_张培基英译中国现代散文选2百度网盘
张培基(1921年-2021年6月27日),中国著名翻译家,杰出教授。张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影…
-
冰心散文集摘抄_冰心散文集摘抄200字
他山之石,可以攻玉
- 父亲写的散文诗姚晨_父亲写的散文诗姚晨歌曲
- 有关亲情的散文_有关亲情的散文作文600字
- 300字散文_300字散文精选大全 经典版
- 300字散文_300字散文精选大全 经典版
- 经典英语散文_经典英语散文作文模板高中