您的位置首页  散文评论

外国寓言故事大全_外国寓言故事大全目录

我接触到《凯里来与迪木奈》里的故事,是在儿童时期,彼时还不知道这个故事来自于《凯里来与迪木奈》也并不知道世界

外国寓言故事大全_外国寓言故事大全目录

 

★为了得到它,古代波斯与印度差点发生两国战争★影响过《十日谈》《拉封丹寓言》《格林童话》《坎特伯雷故事》等众多世界文学名著的古代寓言★季羡林曾4000字长文推荐★从亚洲到欧洲到非洲,从热带到温带再到寒带,各个民族的故事里都可以找到它的影子

★一些耳熟能详的寓言故事,你万万想不到原来出自这里★92幅古代抄本高清插图

编辑推荐这是一本具有古典故事传统的书,它给我们这些自以为是的大人当头一棒,告诉我们什么是最少而最好的教育阅读此书,将会再次提醒我们为何“讲故事”这一形式是如此的重大而深刻,它将改变我们对自己和对孩子的教育观念。

读完此书,你也就明白了为何它能够流传这么久这么远

作者简介伊本·穆格法(724-759)波斯人,著名阿拉伯文学家早年信奉祆教,阿拔斯王朝时任巴士拉总督的文书,改奉伊斯兰教因其作品表露对统治者的不满,后在政治倾轧中受牵连,被曼苏尔哈里发处死他从巴列维文转译了印度的《五卷书》,并加以艺术再创作成为阿拉伯文寓言故事集《凯里来与迪木奈》 。

此书又被译成多种欧洲文字,对世界文学产生了深远的影响相传他还译过亚里士多德的著作他的箴言集《小礼集和大礼集》亦集中反映了对社会政治、道德改良的观点他在阿拉伯文学中首先运用寓言体裁,并为阿拉伯散文艺术奠下基础,对阿拉伯语文学语言的发展贡献极大,是阿拉伯文学的代表人物之一。

译者简介:李唯中1940 年出生,大连外国语学院教授,1988 年入埃及开罗大学攻读阿拉伯文学,曾先后赴也门、苏丹、伊拉克等国担任军事翻译作为中国阿语文学翻译界资深翻译家,曾翻译出版过《一千零一夜》《纪伯伦全集》 《安塔拉传奇》等,与他人合译出版长篇小说《平民史诗》《尼罗河畔的悲剧》等。

内容简介印度上古时期有一本通过动物之口劝谏君王、讽喻现实、展现哲理的寓言书,因这本书只残留下了五卷,被命名为《五卷书》,后来波斯国王派遣使臣从印度盗回此书,翻译为波斯文公元6世纪,著名的阿拉伯文学家伊本·穆格法将波斯文本再译为阿拉伯文,使它广为流传开来。

因为这本寓言书具有极强的原典意义,所以进入了很多民族和国家固有的文化中以一种新的形式展现出来,因此影响巨大欧洲文学的《十日谈》《拉封丹寓言》《格林童话》《坎特伯雷》等,都从其中吸收了营养此书被誉为“世界寓言的祖本”,季羡林先生曾专门写作4000字长文推荐,并称“是除了《新约》和《旧约》外流传最多的一本书”。

本书是从阿拉伯文原文直接翻译过来的第一个全本

目录导读 古典时代我们如何讲故事 马在渊  1译者小序 李唯中  10例言19《凯里来与迪木奈》的历史 001序002本书之梵文本源 004藏文译本007古波斯文译本 008古叙利亚文首译本 010阿拉伯文译本 012

源自阿拉伯文本的译本 015本书宗旨章017雇人挖宝的人 019学习修辞的人 020放走小偷的人 021穷汉与小偷023商人与朋友025(小偷与巨商) 028三兄弟的故事 029渔夫的故事030耕夫的故事031

本书序言章033云雀和大象039白尔泽维出使印度章 057白尔泽维章071轻信的小偷075巨商和工匠078落井的男子084狮子与黄牛章 087运气糟糕的男子 090猴子和木匠093狐狸与皮鼓101修士、小偷与妇人 106

乌鸦与大黑蛇 112(鸬鹚与螃蟹) 114野兔与雄狮118凯里来与迪木奈22三条鱼的故事 122虱子与跳蚤126鸭子和星光131狼、乌鸦、胡狼与骆驼 135紫鹬鸟与海怪 142(乌龟与野鸭) 144猴子与鸟儿150

骗子与老实人 151(白鹳与黑蛇) 154商人及其朋友 157审判迪木奈章 161商人妻子、画师与奴仆 166江湖骗子丧命记 174耕夫与其二妻 177猎隼、鹦鹉与隼匠 184斑鸠章189老鼠、修士与客人 198

(女人换芝麻) 199猫头鹰与乌鸦章 213灰鹤与乌鸦219象王、兔王与月王 220野兔、黄莺与狸猫223修士与骗子228商人妻子与小偷 232修士与盗贼和魔鬼 234木匠与妻子236雌鼠择夫239蟒蛇与蛙王245

猴子与雄龟章 251雄狮与胡狼257修士与黄鼬章 263修士打破蜜罐 265老鼠和老猫章  269国王与芳泽鸟章 277狮王与胡狼章 287伊拉泽、毕拉兹与王后章  301雌鸽屈死314猴子抓扁豆316

母狮、猎人与胡狼章 321修士与来客章 327乌鸦学走路329鼠王章331把风堵住的国王 335(驴子与驯鹿) 337行者与银匠章 347王子与旅伴章 355老人与戴胜鸟 363鸽子、狐狸与苍鹭章 367

附录一伊本·穆格法箴言集 374附录二伊本·穆格法生平及成就 380

精彩书摘我接触到《凯里来与迪木奈》里的故事,是在儿童时期,彼时还不知道这个故事来自于《凯里来与迪木奈》也并不知道世界上有这样一本书我的祖父是个讲故事的高手,当然讲故事不是他的职业也不是他的爱好,讲故事只不过他讲经论道中的插曲和甜点,为得是让人更好地理解正经和大道,无非是个方便法门。

我们那个年纪,如果很多孩子是搬着小板凳坐在收音机前听孙敬修老爷爷讲故事的话,我则是骑在我自己爷爷的大腿上缠着他讲故事他视为文章小道的东西,被我当成主食正餐,如果一天不听就真的是浑身没劲了他被他的调皮孙子缠得不可开交,居然也讲得津津有味,兴趣盎然。

他的故事很多很多,都不知道是从哪里得来的,他曾自负地说,他的故事有“一肚子两肋巴(骨),家里还有三风箱”,我就挖空了心思想从他的肚子和肋骨里取出他那些充满神怪精灵的故事他讲经就像是讲故事一样有趣,讲故事又像是讲经一样认真。

有一个故事,从我小时候到现在,我在无数的不同场合下听他给不同的对象讲过那是两只水鸭子和一只癞蛤蟆的故事,说是池塘水快枯了,鸭子打算搬迁到另一处水草丰美的地方,舍不得癞蛤蟆这个邻居,但是癞蛤蟆又走不远,怎么办呢?癞蛤蟆足智多谋,说此事不难,只需要你二人找一根树枝,我咬在中间,你二人抬着两头,就把我带走了。

真是妙计!结果一路飞去,有人看见两只水鸭子抬着一只癞蛤蟆,都纷纷赞叹:你们快看啊!这两只水鸭子多聪明啊,居然抬着一只癞蛤蟆在飞癞蛤蟆一听,心中忍耐不住了,明明是我出的主意,怎么成他们的功劳了,癞蛤蟆急于表达自己,然后张口喊了一声“我……”,结果“我”字没喊完,它就掉在地上摔死了。

故事很简单,但爷爷讲起来,眉飞色舞,活灵活现,居然能有让人仿佛看见这鸭子搬迁癞蛤蟆场景的本事,小时候听到他讲到“我”这一声的时候,我的心都快提到嗓子眼了,手心里满是汗,好像看见癞蛤蟆活生生摔在地上,血浆迸溅的惨景。

他把鸭子和癞蛤蟆的声调都模仿地惟妙惟肖,完全像有魔法一样能把人带进故事里我以为那是因为孩子的世界简单,容易被带入,多年以后,我再次听他给别人讲,仍然有那迷人的有如初听的魅力,其他的听众也多是成人,也无一不被带入,他“喔”的一声,是在模仿围观鸭子的人群的惊叹,就这一声“喔”,我的爷爷的听众都会不由自主地把头仰起来,仿佛天空中真的有两只鸭子带着一只癞蛤蟆飞过。

真的像杜甫写公孙氏舞剑一样,“观者如山色沮丧,天地为之久低昂”讲完这个故事以后,爷爷总不忘点评一句:你们看看,自我这个东西是多么的害人,修行就是要让人把“我”字化掉,要不然就和癞蛤蟆一样的下场!——这才是他讲故事的真正目的,倏然间,又把听众拉回到了最切己的本身。

(扫以下二维码进入立品图书微店即可购买)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186