您的位置首页  散文随感

不看后悔共饮一江水(共饮一江水全诗)

, Liu Guozheng by former name, born in Beijing in 1926. The poet, a famo

不看后悔共饮一江水(共饮一江水全诗)

 

译 典2021.10.9 第508期

水调歌头·南水北调入京刘 征共饮一江水,南北路三千浩浩穿山越野,入我玉壶寒挟得巫山云雨,掬取潇湘雪浪,花月露涓涓窗外风回雪,香沁绿茶烟导洪水,迈先古,看今天发愤人人皆禹,指掌引飞澜自觉衰年再少,白发丝丝变黑,

喜极欲狂颠飞梦挽银汉,直下彩云端2014年12月选自刘征著《奔腾草》,东方出版中心2017年版刘征,原名刘国正,1926年生于北京著名的语言教育家、作家曾任人民教育出版社副总编辑、《中华诗词》主编、中华诗词学会副会长、中国毛泽东诗词研究会副会长。

LIU Zheng, Liu Guozheng by former name, born in Beijing in 1926. The poet, a famous language educator and writer, served as Deputy Chief Editor of People’s Education Press, Chief Editor of

Chinese Poetry, and Vice President of Chinese Poetry Society and of Chinese Mao Zedong Poetry Research Society.

(姚阳春译)

The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital—To the Tune of Prelude to Water Melody

By LIU ZhengTr. ZHAO YanchunOut of the same river we drink;A thousand miles our way rolls, rolled.Going all through the hills and wilds

Into my jade pot feeling cold.I’d catch cloud and rain from Mt. WitchAnd palm up the Xiang and Xiao’s waves.

The moonlit flowers shine wet with dew.The window faces snow that raves;The tea dons a sweet misty green hue.

The flood’s led awayFrom far ancient times.Lo and behold today.All strive to be a King Worm so great,

Who with his hand could flood attack.I feel I’m turning younger though old,My white hair is becoming black.

Happy, blessed, I revel aloud.My dream flies for the Milky WayAnd it rushes down a hued cloud.Dec. 2014

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:刘 征本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn《寄独秀

》To Duxiu《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园

》Putting Up for the Night at a Forest Park《凤凰城》Phoenix Town 《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still《夜航》A Night Cruise《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece《江城子·密州出猎

》Hunting in Mizhou《渔家傲·秋思》Autumn Thought《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里

》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》

A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186