您的位置首页  散文随感

原创sweetie(sweetiebaby怎么读)

Anyway,心疼宝宝。然而这并不能阻挡我们求(ba)索(gua)的心。

原创sweetie(sweetiebaby怎么读)

 

关注即获免费人工翻译宝宝的经纪人睡了宝宝的宝宝,宝宝不知道宝宝的宝宝是不是宝宝亲生的宝宝,宝宝的宝宝为什么要这样对待宝宝!宝宝真的很难过!宝宝现在最担心的是宝宝的宝宝是不是宝宝的宝宝,如果宝宝的宝宝不是宝宝的宝宝,那真的吓死宝宝了!

最近,王宝强婚变惊动了全球人,网络段子手也使尽了洪荒之力编出各种段子,以上面这个绕口令段子为最看到如此行文,悦尔君不禁呵呵,嗨!这可难不倒我们这些母语人士,只需对“宝宝”出现的语境加以区分,语义便一目了然。

不过,悦尔君感兴趣的是,若该段子让机器翻译过下手,会是何种景象呢?下面是Google翻译出来的结果:Baby sleeping baby brokers baby, the baby does not know the baby is not a baby natural baby baby baby baby baby why treat! Baby really sad! Baby is now most worried about is the babys baby is not a baby baby, if the baby is not a baby baby baby baby it is really scary!

(用机器翻译回译:婴儿熟睡的婴儿经纪人的宝宝,宝宝不知道宝宝是不是一个婴儿天然宝贝宝贝宝贝,宝贝为什么请客!宝贝真是悲哀!宝宝现在最担心的是宝宝的宝宝是不是一个宝贝,如果宝贝是不是一个宝贝,宝贝真的很吓人!)

看到最多一连五个baby哗啦一拥而上,哎哟,悦尔君可真是醉了!估计老外要看到这句英文,怕也是彻底要崩溃了吧?“Oh, my God!臣妾做不到啊!”

悦尔君也是讲理之人啊,绕口令这种事情,怎么能让机器翻译上手呢,咱先用大白话把中文绕口令改写一下吧:改写:王宝强的经纪人睡了王宝强的老婆,王宝强不知道自己的孩子是不是自己亲生的孩子,王宝强的老婆为什么要这样对待王宝强,王宝强真的很难过!王宝强现在最担心的是自己的孩子是不是自己的孩子,如果王宝强的孩子不是王宝强的孩子,那真的吓死我了!

悦尔君拿着改写后的内容再Google翻译一下:Baoqiang Baoqiang broker sleeping wife, Wang Baoqiang not know your child is not his biological child, Baoqiang Wang Baoqiang wife why treat, Baoqiang really sad! Baoqiang now most worried about is their child is not his own child, if the child is not Baoqiang Baoqiang kids, it really scared me!

(用机器翻译回译:王宝强王宝强经纪人熟睡的妻子,王宝强不知道你的孩子是不是他的亲生孩子,王宝强王宝强妻子为什么对待,王宝强真是悲哀!王宝强现在最担心的是自己的孩子是不是自己的孩子,如果孩子不是王宝强王宝强的孩子,真的吓死我了!)

改写后的机器翻译结果能够看到个大概,这已然是当前机器翻译的最高水平也就是说,机器翻译大白话最好也就是这个样子了然而再看看机器翻译回译的结果,两者感觉风马牛不相及了吧悦尔君帮大家把心里话说出来,就是这种机器翻译,不可取。

因为机器翻译在目前的水平下,其准确率只有35%左右悦尔君虽然作为写手发文吸粉是为了公司生计,但一直自诩为翻译行家里手,肯定要给大家个明明白白的译文才行啊怎么办?怎么办?怎么办?王宝强这个宝宝婚变头一遭,悦尔君宝宝翻译绕口令,也是大姑娘上花轿——头一回啊!。

悦尔君知道,再资深的译员也都有碰到自己不熟悉的内容;但就算内容再不熟悉,资深翻译也都有翻译解决方案,只是翻译速度得放慢下来而已一般情况下,悦尔君对于不熟悉的翻译内容做法就是——“磨-刀-不-误-砍-柴-工”,采用搜索引擎去寻找所译内容的背景知识与相关平行文本,在对所译内容有较深入理解的基础上再去翻译。

悦尔君要做的第一步就是去百度检索一下绕口令的基本知识,以百度百科的词条作为参考依据,掌握基本的背景资料百度百科出的关于绕口令的定义是:绕口令的特点是将若干双声、叠韵词汇或者发音相同、相近的语词和容易混淆的字有意集中在一起,组合成简单、有趣的韵语,形成一种读起来很绕口,但又妙趣横生的语言艺术。

如:“山前有个严圆眼,山后有个杨眼圆,二人山前山后来比眼;不知严圆眼比杨眼圆的眼圆,还是杨眼圆比严圆眼的眼圆”有一首《算卦的和挂蒜的》,听起来也很有韵味:“街上有个算卦的,还有一个挂蒜的算卦的算卦,挂蒜的卖蒜。

算卦的叫挂蒜的算卦,挂蒜的叫算卦的买蒜算卦的不买挂蒜的蒜,挂蒜的也不算算卦的卦”那么第二步,就是要知道英语中绕口令(tongue twister)长什么样,寻求平行文本悦尔君在百度上找到几个“自带翻译版”的英文绕口令大全。

一看这样的翻译,悦尔君只能呵呵了,译技痒痒,不得已亲自出手修改几个版本试试:1. No need to light a night light on a light night like tonight.

网络翻译:像今晚这样明亮的夜晚,没有必要点灯悦尔君评论:英文一个个ight尾韵叠加,读起来舌头打卷,但网络翻译除了表意出来,已经找不到任何绕口令的痕迹了悦尔君翻译:夜亮不必夜灯亮2. A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood.。

网络翻译:大黑虫咬大黑熊,大黑熊流血了!悦尔君评论:嘿嘿,中文真是个大白话,白里透红红得发亮亮瞎了我的钛合金眼……悦尔君翻译:大黑虫叮大黑熊,叮出血来红又红3. Great Greek grape growers grow great Greek grapes, but the Greeks do not eat the grapes the great Greek grape growers grow.。

网络翻译:伟大的希腊葡萄种植者种植伟大的希腊葡萄,但希腊人不吃伟大的希腊葡萄种植者种植的葡萄悦尔君评论:这个地方就应该改为“吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮”悦尔君翻译:葡萄牙葡萄大户种葡萄牙大葡萄,但葡萄牙人不吃葡萄牙葡萄大户的葡萄)(这个汉语译文为了绕口故意将Greek希腊改成葡萄牙了)。

通过寻求背景资料和平行文本之后,悦尔君对中文绕口令翻译有了初步的判断,英文绕口令的特点是将头韵、尾韵重叠,或者发音相同、相近的单词和容易混淆的单词组合,最终读起来很绕口对于绕口令翻译,应该能够大体将中文原意表述出来,要不然随便用balabala替代就可以了,但为了行文流畅,有些语义只能够省略不表述了;为了凑韵脚,有些地方要做内容替换,总体上把中文绕口点跟英文绕口点相匹配,达到双语之间基本上的默契,保留原来绕口令的绝大部分意思,让译文表述也有趣一些。

那么,“宝宝的宝宝”这个绕口令该怎么翻译呢,就容悦尔君献(de)丑(se)一下:宝宝的经纪人睡了宝宝的宝宝,Baby’s agent doggy slept with Baby’s sweetie in secret,

宝宝不知道宝宝的宝宝是不是宝宝亲生的宝宝,So Baby is not sure whether Baby’s baby is Baby’s baby really,宝宝的宝宝为什么要这样对待宝宝!Why Baby’s sweetie treats Baby so dirty!

宝宝真的很难过!Baby really feels sick uglily! 宝宝现在最担心的是宝宝的宝宝是不是宝宝的宝宝,Baby now extremely worries whether Baby’s baby is Baby’s baby really,

如果宝宝的宝宝不是宝宝的宝宝,If Baby’s baby is not Baby’s baby,那真的吓死宝宝了!Then it would scare Baby definitely.

诸位,看看悦尔君在翻译这个“宝宝的宝宝”绕口令是否已经使出了洪荒之力?如果您觉得还OK,请扫本文最下方二维码关注我们,您的关注是悦尔君继续原创文章的最佳动力等等,等等,还没有结束,文末有彩蛋:悦尔君还分享了下面这个绕口令的原创英文翻译。

关注后,请回复“绕口令”,立即奉送原创翻译,看看是否如您所想八百标兵奔北坡北坡八百炮兵炮标兵怕碰炮兵炮炮兵怕把标兵碰调到敌岛打特盗特盗太叼投短刀挡推顶打短刀掉踏盗得刀盗打倒

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186