太疯狂了克雷洛夫寓言(克雷洛夫寓言有哪些故事三年级)
三年级的快乐读书吧的主题是童话和寓言。从吸引阅读兴趣的角度来说,通过长篇童话故加之短篇寓言,提高孩子读书技巧,理解文字传达的内涵,是自主阅读初期
三年级的快乐读书吧的主题是童话和寓言从吸引阅读兴趣的角度来说,通过长篇童话故加之短篇寓言,提高孩子读书技巧,理解文字传达的内涵,是自主阅读初期的捷径相比运用大量冒险奇幻元素搭建的梦幻童话世界寓言的题材偏短,语言更加精炼,全文阅读的难度不大,对词句的掌握也有不少借鉴作用。
非常适合作为孩子精读和朗读素材,尤其是书单中的《克雷洛夫寓言故事》
他的寓言都以诗体写成,语言优美、寓意深刻,常借动物和植物的形象,反映广泛的社会生活,刻画社会上各种人物的复杂性格,抒发自己的民主思想,具有一种特殊的感染力说起寓言故事,大多数人想到的还是希腊的伊索寓言,或是中国传统文化中的寓言故事,这位来自遥远俄罗斯的知名寓言作家,第一时间并没有给我非常深刻的映象。
孩子之前已经读过的《伊索寓言》,很多耳熟能详的角色和典故也略有熟悉,本想着《克雷洛夫寓言故事》也是大同小异的题材,作为书单的扩充亦可以看看随机读完几篇之后,发现虽然题材大同小异,典故相似但依靠作家特有的戏剧表现手法,文章中运用大量的对话情节,穿插诗歌体的韵文形式。
读起来不但简单易懂,听起来还另有一番感受诗歌还是故事,体裁不是问题通常的寓言故事总是运用一些特定的人物和情节,让读者得到启发克雷洛夫寓言故事集,包含着寓言中固有的正反双方的博弈,令人印象深刻的结局内涵最让人称道的莫过于运用诗歌童谣的体裁,句式之精炼,对话之简介。
让孩子对其中字词理解起来没有丝毫负担,朗读中还能体会出文字韵律感,更让故事增添了一种别样的趣味既然是经典读物,在选购图书的时候,有一个问题是不容忽视的越是经典版本的文学作品,随着时间的流逝,各家出版社总会不断地重新编排发行不同的版本。
这里就增加一个翻译家在原作的基础上再次创作的问题,读者接受外文书籍,很大程度上依赖翻译家对文字的二次创造,并不是逐字逐句的写成中文那么简单要如何在保留原版文化内涵的前提下,最大程度保留其中诗歌韵文部分,还要保证三年级的小学生读下来并不觉得行文字词句生涩难懂。
读一本书便是和作者交流,翻译水平就关系到读者的感受,不能忽视搜索了一番电商平台上的同系列书籍,发现其中编排鱼龙混杂,改编参差不齐,让人眼花缭乱有的版本保留了原文诗歌体裁的原貌,朗读时候更容易通过特定音节的韵律产生奇妙的呼应。
其余的版本,则希望通过故事的模式,把句子合并成段落,配上插图吸引目光只是缺少了诗歌原有的韵律,对某些字词的处理效果也会有所偏差为了方便大家选择,我选取了一些靠谱的版本,参与翻译的作者保证具有专业级别的背景。
用其中一篇大家都耳熟能详的故事----------《乌鸦与狐狸》加以对比试着感受不同译者遣词造句的功力,对一篇文章产生的变化《克雷洛夫寓言》出版社:浙江工商大学出版社
翻译家:朱宪生(1947年生,俄罗斯文学研究家、翻译家,上海师范大学教授、博士生导师二十世纪八十年代中期留学苏联,攻研俄罗斯文学主要译著有《天鹅的歌唱——论俄罗斯作家》、《屠格涅夫传》、《普希金传》、《屠格涅夫全集》(合译)、《罪与罚》、《战争与和平》(合译)、《契诃夫短篇小说精选》等二十余部,对中国俄罗斯文学研究和翻译做出了重要的贡献。
)邱静娟,(毕业于西南师范大学外语学院,安徽师范大学副教授,比较文与世界文学专业硕士研究生导师,主要从事俄罗斯文学、比较文学原理等研究主要作品有《克雷洛夫寓言全集》《俄罗斯经典文学作品欣赏》等)乌鸦与狐狸。
几次三番提醒人们注意,说阿谀奉承有害、卑鄙;只是这些话全成了耳旁风,马屁精照样能钻空子乌鸦不知从哪儿弄到一小块奶酪,扑棱棱飞上一棵云杉树,已经准备好用早餐,只是有所犹豫,才暂且把奶酪衔住不幸,附近正走过一只狐狸,。
奶酪香使它收住了脚步;狐狸看见奶酪,奶酪让狐狸馋涎欲滴这骗子,踮着脚,一步一步朝前移,它紧盯着乌鸦,摇着尾巴,微微喘息着,嘴里流淌出甜蜜的话语:“亲爱的,你真美丽!多么颀长的脖颈!多么秀美的眼睛!真的,简直就像童话中的美女!。
多么绚丽的羽毛!多么玲珑的小嘴!说实话,嗓音也像天仙一样动听!亲爱的,唱起来吧,别难为情!凭你这般妩媚,歌唱得又如此动听,无疑你就是我们鸟中的皇后!”乌鸦被吹捧得云里雾里,快活得喘不过气,为了报答狐狸的一番甜言蜜语,
它放开鸦嗓,呱呱地叫起来,于是奶酪应声落地——狐狸叼起奶酪,顷刻间消失得杳[yǎo]无踪迹这个版本保留了原文中诗歌节奏,翻译成中文后依旧保有押韵的结构,文字上也简洁流畅,看得出翻译家的文字功底克雷洛夫寓言。
曹文轩 陈先云 主编人民教育出版社统编
整体的翻译并没有太多不同,在某些字词的翻译上有些许不同,缺少诗歌的节奏,转化成了普通故事的叙事结构。克雷洛夫寓言出版社:果麦文化 出品 云南人民出版社
翻译家:童宁中央戏剧学院教师,戏剧文学硕士,毕业于北京外国语大学俄语系。译有包括《青春禁忌游戏》在内的十余部俄语戏剧,以及普希金抒情诗选《我的忧伤透着纯净的光》。
相比第一版诗意化的处理,这次的加工更像是戏剧化的台本,文字更加直白,没有过多修饰朗读起来更适合口语表达的习惯克雷洛夫寓言精选出版社:长江文艺出版社翻译家:石国雄,南京大学外国语学院教授,曾任俄语系主任发表了一系列有关俄苏文学的论文,翻译出版了克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、纳博科夫、等俄苏著名作品。
已经向世人反复说过多次,阿谀奉承是卑鄙有害的 ;只是这话全都没有用处,献媚者总能在人心里找到一席之地※ ※ ※ ※ ※上帝给乌鸦送来了一小块奶酪,乌鸦吃力地高飞上枞树,本已完全打算好好美餐一顿,却又叼着奶酪沉思起来。
不幸狐狸正从近旁跑过,奶酪的香味使它突然停步 :狐狸看见了奶酪,奶酪迷住了狐狸狡猾的狐狸蹑足走近了枞树,摇着尾巴,目不转睛盯着乌鸦,轻声轻气甜美动听地说 :“亲爱的,你长得多漂亮!瞧这可爱的脖子,瞧这动人的眼睛!。
真的,就像是童话里讲的一样!多美的羽毛,多巧的小喙[huì]!想必还有一副美妙的歌喉!唱吧,亲爱的,别不好意思!外表这样美要还是唱歌高手,你可就是我们的鸟中之王了!”乌鸦被赞美得忘乎所以,高兴得喉咙口直憋得慌——
为了回报狐狸的奉承话,便放开破嗓门“呀”的一声奶酪掉下去了——它落到了那个骗子爪中可能作家本职是翻译经典名著的缘故,每一句都体现文辞精准,字句精巧,诗歌的流畅被最大地保留了下来看完这么多版本的《克雷洛夫寓言故事》,不同的翻译家都呈现出自己优秀的创作,喜欢哪一个版本就看个人喜好和要求。
个人感觉,年龄小的孩子用故事的模式,篇幅短小语句简化的版本,主要为了理解情节年龄较大的孩子,需要品读出文字的优美,行文流畅下的深厚功力的话,尽量保留原本诗歌体的版本是更好的选择作为朗读文本也是优良的素材。
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
奔走相告焕然一新(焕然一新哪一个字错了)
保定第一微
-
不要告诉别人焕然一新(焕然一新哪一个字错了)
今天开始,公考杂货铺尝试跟大家分享一下体现素材知识,并把自己的一些心得体会分享给大家。表达成果的四字字组多采用“副词+动词”…
- 居然可以这样楚汉之争(楚汉之争是谁和谁的战争)
- 真没想到杜甫简介(杜甫简介个人资料)
- 燃爆了杜甫简介(杜甫简介个人资料)
- 这都可以?教育叙事(教育叙事怎么写)
- 越早知道越好教育叙事(教育叙事怎么写)