您的位置首页  散文随感

硬核推荐草原的主要内容(草原的主要内容50字左右)

为帮助广大公众了解更多的草原知识,大自然保护协会(TNC)中国项目计划推出“我们的草原”系列科普文章,分为概念介绍、草原类型、草原利用等主要内容

硬核推荐草原的主要内容(草原的主要内容50字左右)

 

为帮助广大公众了解更多的草原知识,大自然保护协会(TNC)中国项目计划推出“我们的草原”系列科普文章,分为概念介绍、草原类型、草原利用等主要内容欢迎对这一领域感兴趣的各位关注并提出宝贵意见本篇文章作者李青丰,内蒙古农业大学教授,中国TNC内蒙古项目高级顾问,长期致力于草地环境、生物多样性以及草地畜牧业方面的研究。

主持完成多项科研项目,发表文章百余篇,获国家教学成果二等奖和自治区级科技奖多项

辽阔的乌拉盖草原 | 摄影:胡杨/TNC开宗明义第一篇:什么是草原?什么是草地?笔者作为一名大学“草学”教师,一时说不清“草原”和“草地”,实在是自感难堪虽万般努力,网上线下,查阅资料,遍寻名典,却始终未能看到纲提领挈的释义。

突有一天,似有所顿悟:草原和草地,原来是一回事啊无非就是地球表面上这样一块地方:生态学家看是长着草的原野,称之为“草原”,土地利用者视其为以草本植物为主的土地资源,称之为“草地”。

呼伦贝尔草原 | 摄影:林阔成 /TNC为便于理解,用大家都熟悉的“房子”作比较一座房子,对老百姓来说,是一个家,称之为“住宅”;对城管部门来说,是“建筑物”;对银行和信贷行业来说,是“不动产”;对开发商来说,则是“楼盘”。

在我看来,“草原”与“草地”本是一个东西,不存在包含与被包含的关系,也不是发生于不同气候带(条件下)的不同产物 草原(或草地)有不同的类型(如草甸草原、典型草原、荒漠草原等),也可有不同的质量,但只要是以“草”为主的地被(块),就属草原(草地)的范畴。

Grassland 和 rangeland类似于中文的草原、草地和草场,grassland和rangeland这两个英文词是一回事儿吗?有何区别?笔者认为,与中文的草原和草地类似,grassland和rangeland 也是同义词

,只不过是站在不同的角度去说而已Grassland 是从地上植被(构成)的角度去描述一块以grasses或者grasslike plants为主的草本植物占主导地位的土地Rangeland由range(范围、视野)和 land两个词拼装而成,是从地理景观角度去描述一块相对来讲比较平坦、没有高大树木阻碍视线的广袤土地。

草场 和 pasture草场的英文同义语pasture,是一“生产性”用语,意指用于草食家畜生产的草地其涵盖各类草地,并不单指经人工种植的草地或改良草地不管是天然的,还是人工的,用于饲养家畜的地块均可称之为草场 (pasture)。

如以不同的方式利用草地,则有“打草场”和“放牧草场”之说当草地用于放牧时,可以划分为“夏(草)场 summer pasture”、“冬(草)场 winter pasture”,或“四季草场 whole-season pasture”。

与此相对应,利用“草场pasture”,以放牧为主进行家畜生产的产业称之为“草地畜牧业 pastoralism”国内近期新创之术语“草牧业”与此类似,但似乎含义更加广泛“人工草地”这个术语非常难翻译,因为它在不同国家有不同的含义。

将一块地上的原生植被彻底清除,种上草本植物(并用于放牧养畜),这大概是标准的人工草地但这在有些国家被认为是与“种庄稼”无二的操作,故这样的草地属“cropland”,而非artificial grassland/rangeland。

在草地原生植被的基础上补种一些草本植物,这算不算是将天然草地改造成了人工草地呢?需要多大的人工种植草比例才算“人工草地”?如何测评?有标准吗?而如果单纯用一种草本植物(如苜蓿、猫尾草等)去种,形成的植被,我们也许称之为“苜蓿(猫尾草)人工草地”,而真正英语国家的人更可能称之为“苜蓿(猫尾草)crop”。

人工苜蓿草地 | 摄影:林阔成/TNC

放牧的草地 | 摄影:林阔成/TNCForage, herbage 和 fodder还有几个有关饲草的英文单词,初学者经常搞不太清楚比如forage、herbage和fodder,这3个词有何不同?笔者认为,

forage是从可否用于草食家畜生产(饲喂)的角度去描述植物(或植物的地上部分)的Herbage则是从质地的角度去描述植物(或植物的地上部分)是柔软、草质的与之相对应的是木质的(woody)植物Fodder

则有更广泛的含义,包含了用于饲喂家畜的草和料(甚至人吃的粮食)与之最有一比的大概是我们的古语“兵马未动,粮草先行”中这个“粮草”二字所含之意味这几个词在一些情况下是可以混用的,但有时又不能乱用通常,用于家畜饲养的植物多数是草本的,故此时的herbage就是forage。

Forage和fodder的人文属性强一些,而herbage的自然属性更重一点如我们进行人工种植,种的是forage/fodder (crop),而不是herbage可以说forage/fodder(crop) production,但不宜说herbage production。

如同“草原”和“草地”的关系一样,forage和herbage也不存在着包含与被包含的关系用草原/草地调查的例子来说明:调查中可以把样方中的植物分为草本herbage植物和木本woody植物,这往往是用于生态评价;但如果是用于评价草原/草地的畜牧业生产潜力时,可以将植物分为饲草forage和其他类。

在此时的forage中,包含着木本woody植物的嫩枝条,但不包含有毒的(不能被家畜利用)herbage植物Forage本身是一个名词,单独讲的话就是饲草的意思但其也经常用作形容词,如forage legume,forage grasses,forage maize等。

这样用时,强调的是“饲用”这个用途中文将crop翻译为作物,但千万不要将其仅限于小麦、玉米、水稻等几种供人类直接食用的植物;凡是需要进行人工投入或人为干预进行生产的植物,均可称之为“crop”

锡林郭勒草原放牧 | 摄影:林阔成/TNC总而言之,“草原”和“草地”这两个词在许多情况下是可以“混用”或互换使用的比如说,“草原退化”和“草地退化”就是一回事儿但“草原”之称谓多偏重于其地理、景观、生态等自然科学特征,而“草地”之叫法则多涉及其资源、土地及管理等社会科学之属性,有时不宜混用。

当旅游时,可以“陪你一起看草原”,而不是去“看草地”又如我们常使用“草地资源(学)”,而不用“草原资源(学)”这样的术语当使用草原(地)作为生产资料时,应使用“草地(或草场)承包权”,而不宜使用“草原承包权”。

但在更高一级的层面,如果我们更看重草原(地)的多重功能(特别是环境功能)时,我们制定的是“草原法”,而不是“草地法”至于“草场”之提法,核心是体现对“草地”的使用和管理,大多数情况下是“草地”的同义词但其更偏重于“草地”作为资产的物权属性。

比如说,那块草地属于“集体草场”,或是“某某人的草场”等以上为笔者个人浅见,还望各位业界同仁指正。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186