您的位置首页  散文随感

奔走相告buzzword(Buzzwords中国)

buzzwords 和 jargon 都可以被翻译成“行话;术语”,但所指的对象不完全一样。同行之间在交流专业问题的时候,不停蹦术语,这属于正常

奔走相告buzzword(Buzzwords中国)

 

buzzwords 和 jargon 都可以被翻译成“行话;术语”,但所指的对象不完全一样同行之间在交流专业问题的时候,不停蹦术语,这属于正常情况,并非“装×”我们把这些“同行之间能完全听懂(但行业之外的人难懂的话)”称为 jargon。

我们在营养品广告里经常会听到“膳食纤维”“富含各种氨基酸”……;在一些产品发布会上,我们又会听到“人工智能”“算法”……;这些原本只是“某个领域内的术语”变成了大众皆知的时髦词语(虽然大众并不完全了解其真正含义),我们称之 buzzwords。

所以有人认为:Jargon is the language of experts. Buzzwords are the language of salesmen.另,jargon 是不可数名词 ,buzzword 是可数名词。

有时候 jargon 和 buzzword 的界限并没有那么明显《新编剑桥商务英语(高级)》第70页的文章里提到了这样一个例子:管理咨询师常常被人批评喜欢使用 management buzzwords 。

比如:analyze their value chain;empower their employee但管理咨询师自己却认为,这些所谓的 buzzwords 并非用来忽悠客户,其实都是管理咨询行业里人尽皆知的 jargon。

总而言之,jargon 和 buzzword 本身并没有所谓的褒贬,只有放在具体的语境下才会体现出到底是“真正的交流需要”,还是“装作懂行”,又或者是“为了忽悠”。本文原创:英语汇

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186