奔走相告赠刘景文(赠刘景文 古诗)
SUShi , Zizhan and Hezhong by courtesy names, Dongpo and Iron Crown Taoi
译 典2020.4.6 第137期
赠刘景文苏 轼荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝一年好景君须记,最是橙黄橘绿时苏轼(1037年-1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。
作品有《东坡七集》《东坡易传》等SU Shi (1037-1101), Zizhan and Hezhong by courtesy names, Dongpo and Iron Crown Taoist by literary names, known as Su Dongpo and Su Immortal. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include
Seven Volumes by Dongpo and Dongpo’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)
To Liu JingwenBy SU ShiTr. ZHAO YanchunLotuses gone, no hoods left to hold rain,Withered daisies with their proud twigs remain.
You should remember the best of the year;Orange gold and tangerine green now peer.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:陶文鹏本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills《卜算子·大雾》Thick Fog《山行》A Tour to the Hills《所见》A Glimpse《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat《绝句》A Quatrain Major
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple《邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland《村 居》My Country Life《咏柳》Ode to the Willow《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
《梅花》The Wintersweet《江 畔》 Riverside《松皆雅》 Elegant Pines《敕勒歌》The Chile Song
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
怎么可以错过先入为主(先入为主的心理学效应)
蚂蚁新村今日答案最新:由于先入为主从而干扰人们对事物后续判断的心理定式被称为?
-
奔走相告主语(主语谓语宾语定语状语分别是什么)
语法是理解英语逻辑的核心。语法不好的同学,处理简单句尚可;遇到复杂句型时,就晕头转向了。所以,要彻底读懂英语,必须在语法上下苦功夫…
- 不要告诉别人人不能两次踏进同一条河流(人不能两次踏进同一条河流和人一次自己理解)
- 燃爆了七步诗 曹植(七步诗 曹植原文四句)
- 难以置信长相思清朝纳兰性德(长相思清朝纳兰性德翻译)
- 难以置信别董大 高适(别董大 高适 古诗翻译)
- 万万没想到四面楚歌的主人公是谁(四面楚歌的主人公是谁的 答案)