您的位置首页  散文随感

真没想到白莲翻译(白莲翻译成英文)

想了很久感觉还是整理出来比较好,虽然已经有人发过类似的,但是下面的这些肯定不一样!分三次将部编小学1-3年级必背古诗的英文翻译整理一下。绝大多数

真没想到白莲翻译(白莲翻译成英文)

 

想了很久感觉还是整理出来比较好,虽然已经有人发过类似的,但是下面的这些肯定不一样!分三次将部编小学1-3年级必背古诗的英文翻译整理一下。绝大多数出自大师之手,比如许渊冲。

1咏鹅 [唐] 骆宾王鹅,鹅,鹅,曲项向天歌白毛浮绿水,红掌拨清波GooseGoose Goose, Goose, Goose, Hi!You with a long-crooked neck sing to the sky,。

Floating on green water by feathers in white,With red-webbed feet stirring in blue dye.古朗月行(节选) [唐] 李白

小时不识月,呼作白玉盘又疑瑶台镜,飞在青云端Song of the Bright MoonWhen young, I knew not the moon in the sky,I called it Golden Jade Plate; and no doubt,。

It must be a mirror from th’ Fairy Height,Flying, veering on the silvery clouds!风 [唐] 李峤解落三秋叶,能开二月花过江千尺浪,

入竹万竿斜The Wind By Li QiaoWind scatters all the late autumn leaves;Wind hastens blossom and bloom of February;。

Wind churns up thousand-feet-wide waves;Wind sways myriad bamboos west and east.春晓 [唐] 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少Spring DawnFeeling not when cometh th’peep of spring down,Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.。

Through the sounds of wind and rain all th’night long,Know I not how many th’flowers fall in number.赠汪伦 [唐] 李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情To Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on the strand.。

The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Lun’s thoughts for me command.

静夜思 [唐] 李白床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡A TRANQUIL NIGHTBefore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?。

Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I’m drowned.寻隐者不遇 [唐] 贾岛松下问童子,言师采药去只在此山中,云深不知处。

A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree,Who said, “the master’s gone herbs to pick;

He must be some where around these clifts,Concealed unseen in the clouds thick”.池上 [唐] 白居易小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开On the pondA Little girl is rowing a small boat,Stealing a white water lily and being back.。

Paddling, don’t know hiding it,There is a trace between the duckweed on the water.小池 [宋] 杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头A Small PondFrom fountainheads water streaks out thin and quiet.Soft and Sunny are trees reflected in the pond.。

A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appearsWhen on its pointed tip a dragonfly is alighted.

画鸡 [明] 唐寅头上红冠不用裁,满身雪白走将来平生不敢轻易言语,一叫千门万户开A Rooster in the PaintingUntailored, naturally made its red crown,。

The pure snow tiptoes, donning a white gown.It dare not call, now timid as before;But at its crow, all households ope their door.

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186