您的位置首页  散文杂谈

教我如何不想她(教我如何不想她刘半农原文)没想到

刘半农这首新诗质朴清新,是相思与韵美的自然流露。如何用英语表现她的美是对译者和译语的考验。

教我如何不想她(教我如何不想她刘半农原文)没想到

 

赵彦春英译刘半农《教我如何不想她》教我如何不想她刘半农天上飘着些微云,地上吹着些微风啊!微风吹动了我的头发,教我如何不想她?月光恋爱着海洋,海洋恋爱着月光啊!这般蜜也似的银夜,教我如何不想她?水面落花慢慢流,。

水底鱼儿慢慢游啊!燕子你说些什么话?教我如何不想她?枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧啊!西天还有些儿残霞,教我如何不想她?How Can I Not Miss Her ThereBy Liu Bannong。

Tr. Zhao YanchunSome thin clouds float in the sky;A thin breeze breathes oer the land.Ah,The breeze blows, blows to stir up my hair,

How can I not miss her there?The moon glow loves the sea flow;The sea flow loves the moon glow.Ah,This silvery night sweet and fair,

How can I not miss her there?Slow, slow, blooms with water flow;Neath water fish swim, slow, slow.Ah,

Swallow, what’s that blabbing you air?How can I not miss her there?Bare twigs sway the cold stern;Wildfire does the dusk burn.

Ah,The west sky sees the sunset flare;How can I not miss her there?

刘半农这首新诗质朴清新,是相思与韵美的自然流露如何用英语表现她的美是对译者和译语的考验如果译者力道不够,无以灵活调动译语资源,也就必然地减损了她,甚至糟蹋了她诗行的长短交错映现着诗人感情的跌宕与气息的起伏,而这无所拘束中又铺设着语言的神奇——她的对称与错位成就了蒙太奇般的影像,于此之中是清淡如之却又让人撕心裂肺的迭唱——教我如何不想她。

译者和译语只能辨证地表征她,再现她的神采和灵魂“教我如何不想她”,这是诗的主题也是文本中多次复现的迭句——为此诗的凸显特征——译文也必须复现此诗虽是新诗却并不缺乏诗的章法——明显的节奏和韵脚于是,以韵译韵也便是一个基本要求了。

而这迭句和“月光恋爱着海洋,/ 海洋恋爱着月光”这样的顶真手法和主宾语的错位排列仿佛是不经意的铺排,然而却产生了震撼人心的美这却为译文韵脚的调配造成了一个天然的障碍你必须找到恰当的韵脚,以音比字,在严格的限定条件下组成恰如其分的诗行,既不能扭曲译文的语法结构,也不能廉价地拼凑而导致语义悖谬。

赵译以逼近原文、还原原文为旨归,但也不拒绝诗性的增益——他提出了与弗罗斯特相反的命题:诗就是翻译中得到的东西如果说“The moon glow loves the sea flow; / The sea flow loves the moon glow”与原文巧妙地达成了一致,那么“Bare twigs sway the cold stern;/ Wildfire does the dusk burn”则因译语之。

宜而增强了诗性。翻译,尤其是诗的翻译是综合因素的辩证取舍与调配,当然,这一过程是以逼近原文为准则的。《教我如何不想她》的英文原著就在这里了。

长按二维码→ 识别→ 关注→ 让我们一起分享语言研究和翻译的乐趣!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186