pearlriver(pearl river)真没想到
去年12月15日,中国中央电视台播出我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习。歼15舰载战斗机首次进行实弹
去年12月15日,中国中央电视台播出我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习,歼15舰载战斗机首次进行实弹射击演练,许多珍贵画面曝光其中一个镜头中,歼15飞行员头盔上写有“SHOOT IT”的标语,十分显眼
“SHOOT IT”是英语中的一个常用语,字面意思是“开火”,也可以简单的引申为汉语中常用的“打他/揍他”。
或许,这个单词正是对美国和日本说的!如果日本继续敌视中国,美国海军再来南海挑衅,不用说话,先让他们看看我飞行员头上的字吧!这英文词印在我军战斗机飞行员头盔上,或许可以翻译成“射他”更信达雅,毕竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。
或者用各种方言来翻译都很好,比如北京口语叫“打丫的”、“干丫挺的”,东北话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里整他”,河南方言“怼他”!都可以印在头盔上或者刷在机身上或者在歼-15机身外面刷上重庆方言“雄起”,这个比较霸气~~。
也可以每个舰载机飞行团选一个汉字喷涂在飞机上,比如:干,削,怼,诛,射等等这多霸气!汉语是形意文字,与英文本不相同,不翻译而直用,确实不妥古代和现代汉语中都有不少外来词,黑客、雪碧、的确良、迷你裙等等都是,既源自其原本之发音,又能直观表意,且朗朗上口,并丰富了汉语词汇。
不过,在过去,汉语翻译中的音译常带有某种褒贬,凡碰到洋人、西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”,例如美利坚、英格兰、法兰西、意大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那只好用用“下等些的汉字”和“难看的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝瓜或茹毛饮血什么的。
所以,或许我们可以将英文的地名变换一下,例如下面这些:1、Pearl Harbor,珍珠港,我们叫蚌埠 2、New York 纽约,我们叫新乡 3、Red River Valley,红河谷,我们叫丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,我们叫宝鸡 5、Rock hometown,摇滚之乡,我们叫石家庄6、the fifth avenue,第五大街,我们叫五道口7、Tiger Woods,老虎伍兹,我们叫林彪。
8、Greenland,格陵兰岛,我们叫青岛 9、Deutschland,德国,我们叫河北省10、Broadway,百老汇,我们叫宽街11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,我们叫烟台12、Sheraton,喜来登,我们叫驻马店。
13、wall street,华尔街,我们叫大栅栏14、newfoundland,我们叫新发地15、God use VPN 代理加速,我们叫佛跳墙16、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)。
后来,学俄语的小伙伴表示我们也有信达雅:Новгород, 我们叫新乡Белгород, 我们叫白城Красногорск, 我们叫赤峰Железногорск, 我们叫铁岭Владивосток, 安东
Пятигорск,五指山Зеленоград, 青州Санкт-Петербург, 秦皇岛
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章