短歌行翻译全文是什么?短歌行翻译全文视频!
Mountains are not concerned about their height,oceans do not fret themse
作者/(汉)曹操译/吴伏生、Graham Hartill对酒当歌,人生几何譬如朝露,去日苦多Let us sing with wine in our hands!How long is a human life?。
It is like dew in the morning,I am grieved so many days have fled. 慨当以慷,忧思难忘何以解忧?唯有杜康My heart is moved and stirred,。
sorrowful thoughts are hard to leave behind.What can relieve me of this sorrow?Here is only the famous Dukang wine.
青青子衿,悠悠我心但为君故,沉吟至今Green are the collars on the scholars’ necks,long are the considerations of my heart.。
It is only for your sake, gentlemen,I have been thinking and chanting.呦呦鹿鸣,食野之苹我有嘉宾,鼓瑟吹笙Mewing and mewing, the deer cry,。
grazing on wild wormwood. I am entertaining honored guests,zithers and pipes are played.明明如月,何时可掇?忧从中来,
不可断绝Bright is the moon in the sky,when can I ever embrace it?Sorrow is born inside the heart,it can never be brought to an end.。
越陌度阡,枉用相存契阔谈宴,心念旧恩You crossed many paths in the fields,humbling yourself to pay me a visit.Intimately, we chatted through the party,。
and recalled our old love for each other.月明星稀,乌鹊南飞绕树三匝,何枝可依?The moon shines bright among the sparse stars,。
and the magpies are flying to the south.They circle and circle around a tree,not sure on which branch to perch.
山不厌髙,海不厌深周公吐哺,天下归心Mountains are not concerned about their height,oceans do not fret themselves over their depth.。
Duke Zhou repeatedly spat out his food at meal times,all under heaven gave to him their hearts.
以上内容摘自《三曹诗选英译》,该书精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,由美籍华裔学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
虽有嘉肴是什么?虽有嘉肴是谁写的!
《虽有嘉肴》出处:礼记 诵读:康爸原文:虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能…
-
国旗下的讲话演讲稿是什么?国旗下的讲话演讲稿格式!
学史力行践初心,传承红色爱国情
- 屋面漏水维修方案是什么?钢构屋面漏水维修方案!
- 药师琉璃光如来本愿功德经是什么?药师琉璃光如来本愿功德经多少字!
- 六国论原文是什么?六国论原文及翻译注音!
- 六国论原文是什么?六国论原文及翻译注音!
- 公司简介模板是什么?建筑公司简介模板!