您的位置首页  散文杂谈

lhasa(lhasa中文翻译 语言)学到了吗

新疆这个名字是清朝给这个地区的名字,意为『新的疆域』。英国人早期翻译这个地名的时候,直接采用了音译,将『新疆』翻译成Xinjiang。

lhasa(lhasa中文翻译 语言)学到了吗

 

#暑期创作大赛#简单来说,就是这两个词进入『英语』的时间的先后不同新疆这个名字是清朝给这个地区的名字,意为『新的疆域』英国人早期翻译这个地名的时候,直接采用了音译,将『新疆』翻译成Xinjiang这种翻译方式保留了地名的汉语发音和意思。

西藏这个地名已经存在很长时间了,其实就是『西部的藏人地区』的意思。英国人在翻译这个地名时,选择了意译,将其直接翻译成了Tibet。这种翻译方式更侧重于表达地名的含义。

在藏语中,西藏被称为『བོད』(Bod),这个词在梵文中是『तिब्बति』(Tibbati),英文名称『Tibet』可能是从梵文或其他印度语言演变而来的这是因为在古代,印度和西藏之间有着密切的文化、宗教和经济联系。

印度是佛教的发源地,而西藏则是佛教在中国的重要传播地因此,在佛教传播过程中,印度和西藏之间的交流逐渐加强,西藏的名字也随之传入印度,并在印度语言中形成了『तिब्बति』(Tibbati)这个词后来,随着英国殖民者对印度的统治,这个词被引入英语,并演变成了『Tibet』。

西藏地区有过独立的政权,它的地位与新疆不同英国人在翻译地名时也会考虑到地区的政治和文化因素保留『Tibet』这个由藏语派生的历史名称,有助于强调西藏的独立性和文化认同翻译地名时,译者会考虑该地名在目的语言中已有的影响和知名度。

『Tibet』这个译名在英语世界已经广为人知,所以英国人没有更改而新疆的英语译名Xinjiang则相对较新,容易与原名『新疆』产生联系『新疆』这个名称在英语世界广为人知的时间较晚,主要是19世纪后而『西藏』明显早于此,在很多17-18世纪的英语文献中就出现了『Tibet』这一写法。

一个词汇进入语言的早期阶段,其表写形式更易固定这也是『Tibet』保留原形的原因之一但是很多时候,地名往往存在多种翻译的方式,在日常生活中也是『混用』的状态,这个『混用』的原则就是『习惯』和约定俗成有这么几个现状:

1.地名翻译直接使用汉语拼音,这是大家最为常见的情况,原因很简单,因为近代以来,中国政府推行地名汉语拼音化改革,很多之前用过的英文翻译,都被改成了拼音音译西安,Sian,后改为XiAn;杭州 - Hangchow。

这是19世纪西方人习惯的英文名称,后改为杭州的汉语拼音Hangzhou;

重庆 - Chungking。重庆曾一度是中华民国的首都,Chungking是当时通用的英文名称,后逐渐被Chongqing替代。

2.一个地区可能存在多种不同的翻译我们认为『广州』的英文翻译应该是『GuangZhou』,实际上在英语中用的更多的是『Canton』;我们熟知的『北京』,目前大家熟悉的是『Beijing 』,但是实际中应用中经常也会用到『Peking』这个词,比如我们熟悉的北京大学的英文名是,Peking University,缩写是PKU,而不是BKU。

3.地名来自于当地人的发音尤其是19世纪之前,西方人翻译中国地名主要依据广东以及福建一带的发音,比如『香港』英文名称『Hong Kong』并不直接来源于汉语拼音,而是源于广东话(一种粤语方言)的发音在广东话中,『香港』被发音为『heung gong』,英文名称『Hong Kong』即来源于这个发音。

但是后来西方传教士学习中文,对中文地名有了更系统的翻译,不仅是地名,很多名词也有类似的现象,许多既有习惯也未变,如 tea『茶』(来自于厦门一带的发音)和silk『丝绸』4.历史问题也比较复杂,有的改了拼音,有的没改,沿用之前。

大连 - Dairen这曾是大连在日治时期的英文名称,后改为Dalian青岛 - Tsingtao德国在青岛殖民时期使用的名称,来源于青岛的旧称『靑島』澳门 - Macao来源于葡萄牙语的称呼『Macauv』。

5.少数民族聚集地,或者当地有着自己的文化和语言,会用原有语言进行音译拉萨 - Lhasa来源于藏语名称『拉萨』,意为『城堡』或『佛殿』乌鲁木齐 - Urumqi直接从该地的维吾尔语名称翻译而来哈尔滨,满语:ᡥᠠᠯᠪᡳᠨ,穆麟德转写:Halbin;达斡尔语:Halbn hotn。

当然,也有可能因为别的因素而更改,比如也许说不定哪天,『Tibet』就会被替换成『XiZang』。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186