您的位置首页  散文小品

似的(似的拼音怎么写)干货分享

说起中国地名的英文拼写很多人肯定都想不就是拼音吗然鹅事情并没有那么简单最近微博上有个帖子让上海的网友们炸开了

似的(似的拼音怎么写)干货分享

 

说起中国地名的英文拼写很多人肯定都想不就是拼音吗然鹅事情并没有那么简单

最近微博上有个帖子让上海的网友们炸开了锅!▼

博主认为陕西的拼音是Shanxi一般路名都是从拼音直译理所应当翻译过来就是Shanxi啊

而这块路牌上陕西南(北)路下面标注的英文翻译却是Shaanxi Rd.(S)(N)中间多了一个“a”☟

难道在打字的时候不小心手滑多按了一个“a”?

帖子一出,底下的讨论那叫一个热烈啊!有人说肯定没错!就是这么拼的~也有人跟着疑惑,难道真错了?这究竟是怎么回事呢?!

其实这个问题上海发布很早就已经给出过了权威解答☟

国家质检总局在1992年颁布过一个国家标准《中文书刊名称汉语拼音拼写法》明确规定在不标声调的情况下因为山西和陕西容易混淆所以在拼写陕西时候多加一个字母a

不光是被曝光出来的这个路牌从陕西南路到陕西北路上的路牌无一例外用的全是这个拼法▼

陕西南路站也是一样▼

就连陕西省人民政府也同样使用中间多了一个“a”的拼音▼

现在你懂了吗?果然多读书还是有用的

其实除了shaanxi之外中国还有很多地名也经常不按套路出牌!

西安:Xian

仔细看图!别看骆驼.....西安的拼音中间为什么要加一撇呢?写出来你就能发现如果不加这一撇写成“Xian”看起来就和拼写“鲜”似的根本看不出是两个字而不是一个字!

乌鲁木齐:Urumqi乌鲁木齐的罗马字母拼写比较常用的一种是“Urumqi”这个看起来并不像拼音的拼写是怎么来的呢?

根据1976年国家颁布的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》乌鲁木齐按照少数民族语就转写为“Urumqi”类似的地名还有哈尔滨,写作“Harbin”呼和浩特,写作“Huhhot”鄂尔多斯写作“Ordos”等等

没办法谁让中国民族那么多文化那么丰富呢~

内蒙古:Inner Mongolia一般地名在英文里都是拼音读音为什么到了内蒙古画风突变?

这是因为“Mongolia”已经是表示蒙古族居地的约定俗成的名称这样的拼写方法沿袭惯例更方便理解和传播

香港:Hong Kong香港和澳门也是两个特殊的例子香港一般拼为“Hong Kong”而澳门拼作“Macao”都不是地名的汉语拼音写法香港、澳门的命名一直是沿用外国人的叫法之后也因为语言习惯而保留下来

没想到看似简单的地名注音竟然有那么多学问!看完这篇文章以后这些地名注音就再也不会傻傻弄不清楚了!

近期热门内容一句sorry有多难?你不是故意的,但也请你道歉!在魔都也能感受罗马的浪漫!上海不容错过的意大利餐厅都在这里了!震惊!一对夫妻生小孩,DNA检测却是叔叔的,可爸爸是独生子!▼ 点击“阅读原文”

,关注上海最有态度自媒体

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186