vy是什么意思(chovy是什么意思)燃爆了
随着近两年来北京、上海、成都与布拉格相继开通直航,以及一带一路的发展,中捷合作进入了高速发展期。2016年1
随着近两年来北京、上海、成都与布拉格相继开通直航,以及一带一路的发展,中捷合作进入了高速发展期2016年10月12日,中华人民共和国教育部与捷克共和国教育青年体育部签署中捷高等教育学历学位互认协议,该协议是中捷教育合作具有历史意义的重大事件。
那么这个协议到底规定了哪些内容呢?以下为该协议的中文、英文与捷克语版本:中华人民共和国教育部与捷克共和国教育青年体育部关于相互承认高等教育学历和学位的协定Agreement on Facilitation of Mutual Recognition of
Higher Education and Qualifications between the Ministry of Education of the People’s Republic of China and the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic
Dohoda o usnadnění vzájemného uznávání vysokoškolského vzdělání a kvalifikací mezi Ministerstvem školství Čínské lidové republiky aMinisterstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky
中华人民共和国教育部与捷克共和国教育青年体育部(以下简称“缔约双方”),认识到高等教育学位互认的利益和优势,同时为推动缔约双方国家在高等教育方面开展合作、促进两国高等教育学生交流,达成协定如下:The Ministry of Education of the People’s Republic of China and the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic(hereinafter referred to as the “Contracting Parties”), recognising the benefits and advantages of mutual recognition of higher education and qualifications, and aiming to promote co-operation in higher education and to facilitate the exchange of higher education students between the Contracting Parties’ countries, have agreed as follows:
Ministerstvo školství Čínské lidové republiky a Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (dále jen „smluvní strany“), vědomy si přínosů a výhod, které přináší vzájemné uznávání vysoškolského vzdělání a kvalifikací, s cílem podporovat spolupráci ve vysokoškolském vzdělávání a usnadnit výměnu studentů vysokých škol států smluvních stran, se dohodly následovně:
第一条 Article 1 Článek 11.本协定旨在促进高等教育学历和学位的相互承认This Agreement aims to facilitate mutual recognition of higher education and qualifications.。
Cílem této Dohody je usnadnění vzájemného uznávání vysokoškolského vzdělání a kvalifikací. 2.缔约双方就对方国家高等教育体制和高等教育体制的相似性向各自国家的高等教育机构提供建议,以促进学术交流与合作。
The Contracting Parties shall advise higher education institutions in their countries on the system of higher education in the country of the other Contracting Party and on the comparability of higher education qualifications of both systems with the aim to facilitate the academic mobility and co-operation.
Smluvní strany budou vysokoškolským institucím ve své zemi poskytovat poradenství o vysokoškolském systému ve státě druhé smluvní strany a srovnatelnosti vysokoškolských kvalifikací obou systémů s cílem usnadnit akademickou mobilitu a spolupráci.
3.缔约双方应交换本国认可的具有学士、硕士和博士学位正式授予资格的高等教育机构及研究机构名录,该名单应定期更新The Contracting Parties shall exchange lists of higher education institutions recognised by the state that deliver the accredited Bachelor, Master and Doctorate study programmes in the country of the Contracting Party where they are established and where accreditation for these programmes was awarded. These lists will be updated on a regular basis.。
Smluvní strany si budou poskytovat seznamy svých státem uznaných vysokoškolských institucí, které poskytují akreditované bakalářské, magisterské a doktorské studijní programy na území státu smluvní strany, kde mají sídlo a kde byla udělena akreditace. Tyto seznamy budou pravidelně aktualizovány.
第二条 Article 2 Článek 21.本协定是关于促进对缔约双方国家相关高等教育机构完成某一学习课程后所发放文凭或类似证书的互认This Agreement relates to facilitation of mutual recognition of diplomas or similar certificates issued after completion of a study programme by the competent higher education institutions of the Contraction Parties’ countries.。
Tato Dohoda se vztahuje na usnadnění vzájemného uznávání diplomů nebo obdobných dokladů o absolvování studijního programu vydávaných příslušnými vysokoškolskými institucemi států smluvních stran.
2.本协定涉及的捷克共和国高等教育文凭包括:For the Czech Republic, this Agreement relates to the higher education qualifications documenting the completion of:
Pro Českou republiku se tato Dohoda vztahuje na vysokoškolské kvalifikace dokládající absolutorium:A.标准学时最短 3 年、最长 4 年的学士学位课程;
Bachelor study programme with a standard length of at least 3 years and at most 4 years,bakalářského studijního programu se standardní dobou studia nejméně tři a nejvýše čtyři roky,
B.标准学时最短1年、最长3年的硕士学位课程,前提是就读硕士学位课程前已取得了学士学位;Master study programme with a standard length of at least 1 year and at most 3 years, provided that the Master study programme follows upon a Bachelor study programme,
magisterského studijního programu se standardní dobou studia nejméně jeden a nejvýše tři roky v případě, že se jedná o magisterský studijní program navazující na bakalářský studijní program,
C.标准学时最短4年、最长6年的硕士学位课程,前提是就读该硕士学位课程前未取得学士学位;Master study programme with a standard length of at least 4 years and at most 6 years, provided that the Master study programme does not follow upon a Bachelor study programme,
magisterského studijního programu se standardní dobou studia nejméně čtyři roky a nejvýše šest let v případě, že se jedná o magisterský studijní program, který nenavazuje na bakalářský studijní program,
D.标准学时最短 3 年、最长 4 年的博士学位课程Doctoral study programme with a standard length of at least 3 years and at most 4 years.。
doktorského studijního programu se standardní dobou studia nejméně tři a nejvýše čtyři roky.3.本协定涉及的中华人民共和国高等教育文凭包括:
For the People’s Republic of China, this Agreement relates to the higher education qualifications documenting the completion of:
Pro Čínskou lidovou republiku se tato Dohoda vztahuje na vysokoškolské kvalifikace dokládající absolutorium:
A.标准学时最短4年,最长5年的学士学位学习;Bachelor study programme with a standard length of at least 4 years and at most 5 years,
bakalářského studijního programu se standardní dobou studia nejméně čtyři roky a nejvýše pět let,B.标准学时最短2年,最长3年的硕士学位学习;
Master study programme that follows upon a Bachelor study programme, with a standard length of at least 2 years and at most 3 years,
magisterského studijního programu, který navazuje na bakalářský studijní program, se standardní dobou studia nejméně dva a nejvýše tři roky,
C.标准学时最短3年,最长4年的博士学位学习Doctoral study programme with a standard length of at least 3 years and at most 4 years.。
doktorského studijního programu se standardní dobou studia nejméně tři a nejvýše čtyři roky.4.缔约双方应互相尊重各自高等教育机构根据本国现行法律录取学生学习各学位课程的自主权。
The Contracting Parties shall mutually respect the autonomy of higher education institutions when admitting the candidates to study programmes in accordance with the current national legislation of the Contracting Parties’ countries.
Smluvní strany budou vzájemně respektovat nezávislost vysokoškolských institucí při přijímání uchazečů ke studiu v souladu s platnými právními předpisy států smluvních stran.
5.上述信息应作为缔约双方国家决定是否承认对方高等教育学位以及各自国家学位课程可比性的根据The provided information will serve as a basis for decision on recognition/non-recognition of the foreign higher education and qualifications acquired in the Contracting Parties’ countries as well as for assessment of the comparability of study programmes of the Contracting Parties’ countries.。
Poskytnuté informace budou sloužit jako podklad pro rozhodování o uznání/neuznání zahraničního vysokoškolského vzdělání a kvalifikací získaných ve státech smluvních stran i pro posouzení srovnatelnosti studijních programů států smluvních stran.
6.缔约双方应支持各自高等教育机构在承认部分学习与单项考试以及学分转换中的合作The Contracting Parties shall support co-operation between higher education institutions of the Contracting Parties’ countries in the process of recognition of parts of studies as well as individual exams and in the process of credit transfer.。
Smluvní strany budou podporovat spolupráci mezi vysokoškolskými institucemi států smluvních stran při uznávání částí studia a jednotlivých zkoušek a při převádění kreditů.
7.获得捷克共和国硕士学位课程录取的条件是,完成在中华人民共和国高等教育机构的学士学位课程或硕士学位课程,并取得相应学位、获得承认,同时满足捷克共和国高等教育接收机构的特定要求The prerequisite for admission to study in the Master study programme, that follows upon a Bachelor study programme, in the Czech Republic is the recognition of higher education acquired in the Bachelor study programme or the Master study programme at a higher education institution in the People’s Republic of China and the fulfilment of specific requirements determined by the receiving higher education institution in the Czech Republic.。
Předpokladem pro přijetí ke studiu magisterského studijního programu navazujícího na bakalářský studijní program v Čínské lidové republice je uznání vzdělání získaného v bakalářském či magisterském studijním programu na vysoké škole v České republice a splnění konkrétních požadavků stanovených přijímající vysokoškolskou institucí v Čínské lidové republice.
8.获得捷克共和国博士学位课程录取的条件是,完成在中华人民共和国高等教育机构的硕士学位课程,并取得相应学位、获得承认,同时未来的研究计划获得批准,并满足捷克共和国高等教育接收机构的特定要求The prerequisite for admission to study in the Doctoral study programme in the Czech Republic is the recognition of higher education acquired in the Master study programme at a higher education institution in the People’s Republic of China, the approval of the intended research and the fulfilment of specific requirements determined by the receiving higher education institution in the Czech Republic.。
Předpokladem pro přijetí ke studiu doktorského studijního programu v Čínské lidové republice je uznání vzdělání získaného v magisterském studijním programu na vysoké škole v České republice, uznání zamýšleného výzkumu a splnění konkrétních požadavků stanovených přijímající vysokoškolskou institucí v Čínské lidové republice.
9.获得中华人民共和国硕士学位课程录取的条件是,完成在捷克共和国高等教育机构的学士学位课程或硕士学位课程,并取得相应学位、获得承认,同时满足中华人民共和国高等教育接收机构的特定要求The prerequisite for admission to study in the Master study programme, that follows upon a Bachelor study programme, in the People’s Republic of China is the recognition of higher education acquired in the Bachelor study programme or the Master study programme at a higher education institution in the Czech Republic and the fulfilment of specific requirements determined by the receiving higher education institution in the People’s Republic of China.。
Předpokladem pro přijetí ke studiu magisterského studijního programu navazujícího na bakalářský studijní program v České republice je uznání vzdělání získaného v bakalářském či magisterském studijním programu na vysoké škole v Čínské lidové republice a splnění konkrétních požadavků stanovených přijímající vysokoškolskou institucí v České republice.
10.获得中华人民共和国博士学位课程录取的条件是,完成在捷克共和国高等教育机构的硕士学位课程,并取得相应学位、获得承认,同时未来的研究计划获得批准,并满足中华人民共和国高等教育接收机构的特定要求The prerequisite for admission to study in the Doctoral study programme in the People’s Republic of China is the recognition of higher education acquired in the Master study programme at a higher education institution in the Czech Republic, the approval of the intended research and the fulfilment of specific requirements determined by the receiving higher education institution in the People’s Republic of China.。
Předpokladem pro přijetí ke studiu doktorského studijního programu v České republice je uznání vzdělání získaného v magisterském studijním programu na vysoké škole v Čínské lidové republice, uznání zamýšleného výzkumu a splnění konkrétních požadavků stanovených přijímající vysokoškolskou institucí v České republice.
第三条 Article 3 Článek 3双方将分别提名专家委员会,主要职责如下:Each Contracting Party shall nominate an Expert Committee, whose primary tasks shall be to:
Každá smluvní strana jmenuje Výbor expertů, jehož hlavní funkcí bude:1.解释本协议内容;Clarify issues resulting from this Agreement,
vyjasnit otázky vyplývající z této Dohody,2.交换两国高等教育体制的最新发展变化以及相关国家法律信息;Exchange information on the development and changes in the systems of higher education as well as in the relevant national legislation of the Contracting Parties’ countries,
vyměňovat si informace o vývoji a změnách systémů vysokoškolského vzdělávání a příslušných platných právních předpisů ve státech smluvních stran,
3.鼓励和指导双方和其他相关机构之间的合作,确保两国信息交换和互认机制的持续发展Encourage and monitor co-operation between the Contracting Parties and other relevant institutions in order to ensure exchange of information and further development of recognition mechanisms in the Contracting Parties’ countries.。
podporovat a monitorovat spolupráci mezi smluvními stranami a dalšími příslušnými institucemi s cílem zajistit výměnu informací a další rozvoj mechanismů pro uznávání kvalifikací ve státech smluvních stran.
第四条 Article 4 Článek 4除非本协定另有规定,缔约双方应各自承担履行本协定所产生的费用Unless decided otherwise, each Contracting Party shall bear the costs of its participation in this Agreement.。
Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak, každá ze smluvních stran ponese náklady jí vzniklé z provádění této Dohody.
第五条 Article 5 Článek 5本协定自签字之日起生效缔约任意一方可以书面形式通知终止本协定本协定自终止通知送达另一缔约方起三个月后终止This Agreement shall enter into force on the date of the signature. Each Contracting Party may terminate this Agreement by a notice in writing. The Agreement shall terminate three months from the date of the delivery of the notice of termination to the other Contracting Party.。
Tato Dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu. Každá ze smluvních stran však může Dohodu písemně vypovědět. Platnost této Dohody skončí tři měsíce ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně.
本协定于2016年10月12日在北京签署,一式两份,每份均用中文、捷文和英文写成如遇不同解释,以英文版本为准Done in Beijing on Oct. 12th, 2016,in two originals, each of them in the Chinese, Czech, and English languages. In case of any divergence in interpretation, the English version shall prevail.。
Dáno v Pekingu dne 12. října 2016 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce čínském, českém a anglickém. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
想参加捷克语言培训?想申请捷克留学或申根签证?需要捷克留学旅游境外服务?还是想了解更多好玩独特的捷克文化?联系我们就对了我们将提供你全方位的服务我们最专业的,我们最权威同时欢迎关注新浪微博:我们的捷克今日头条账号:
我们都爱捷克小鼹鼠Facebook:@OurCzechRepublic欢迎洽谈商业合作
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
vy是什么意思(chovy是什么意思)硬核推荐
前言:S11赛季的比赛已经全部结束了,相信绝大多数的玩家都关注了最近一段时间的展会期,各大战队都在陆续的官宣着自己选手的变动,截止…
-
坐台是什么意思(坐台是什么工作)没想到
警惕国企腐败行为,严惩贪腐犯罪分子原湖南移动通信有限责任公司党组书记、董事长兼总经理王建根,贪污受贿、腐败堕落2018年6…
- 坐台是什么意思(坐台是什么工作)一看就会
- 吕晓霖(吕晓霖个人资料)太疯狂了
- 青海省会是哪个城市(青海省会是哪个城市青海简称)干货分享
- 李菲儿的个人资料简介(李菲的个人资料简介男)干货满满
- 油管是什么(油管是什么软件)越早知道越好