您的位置首页  散文童话

五柳先生传翻译(五柳先生传翻译及原文)万万没想到


五柳先生传A Biography of the Five-Willow Gentleman陶渊明汪榕培 译先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉闲静少言,不慕荣利好读书,不求甚解;每有会意,

五柳先生传翻译(五柳先生传翻译及原文)万万没想到

 

五柳先生传A Biography of the Five-Willow Gentleman陶渊明汪榕培 译先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉闲静少言,不慕荣利好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。

性嗜酒,家贫不能常得亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉既醉而退,曾不吝情去留环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也常著文章自娱,颇示己志忘怀得失,以此自终Nobody knows his native place, his surname, or his styled name. As there are five willows growing around his house, he styles himself “Five-Wiliow Gentleman”. He is reticent and keeps himself away from wealth and distinction. He is fond of reading but reads without seeking a thorough understanding. Whenever he apprehends something between the lines, he will be so happy as to forget his dinners. He is addicted to drinking, but often lacks wine because he is poor. Knowing about this, his kith and kin often treat him to some wine. He will drink to the last drop in their homes and get drunk at last. He will withdraw when he gets drunk, never to regret having to take leave. He is contented to live in his unfurnished house which cannot shelter him from wind and sun, to be dressed in ragged clothes and to see the empty baskets and gourds. He often amuses himself by writing something to express his aspirations. He has forgotten about his personal gains and losses, ready to spend his whole life in this manner.

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?I have a word of praise for him. The ancient hermit Qian Lou’s wife once said, “Neither grudge for poverty nor seek after wealth and distinction." When I think over her words, wasnt she talking about such men as the Five-Willow Gentleman? He drinks wine and composes poems to amuse himself. Is he a man living in the age of King Wuhuai or King Getian in the ancient times?。

译匠:以工匠精神精进翻译为广大客户提供各大行业语言翻译服务;为广大学员提供优质语言翻译学习方案不如定个目标,上半年攀登CATTI一级口笔译不如立个flag,攻克上半年CATTI考试~医学会议同传实训更多翻译课程阅读原文查看,翻译业务合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186