国破山河在(国破山河在,城春草木深,感时花溅泪,恨别鸟惊心)硬核推荐
DU Fu , Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of No
▲ 关注,让诗歌点亮生活译 典2021.5.18 第420期
春 望【唐】杜甫国破山河在,城春草木深感时花溅泪,恨别鸟惊心烽火连三月,家书抵万金白头搔更短,浑欲不胜簪(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元第24课北京:人民教育出版社,2017年)。
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”原籍湖北襄阳,后徙河南巩县DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”.。
(马宝燕译)
A View of SpringBy DU FuTr. ZHAO YanchunThe state broken, the land we keep;The spring grass in the town grows deep.
Touched by hard times, blossoms shed tears;Dispersed by war, birds cringe in fears.For months the beacon fires have run;
News from home’s warmer than the sun.Scratching my head, I feel hair thin,Which could not hold up my hat pin.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of
Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:杜 甫本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》
(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station《过大兴安岭》
A Visit to the Great Ice-Clad Mountains《赠从弟》To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town
《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans《龟虽寿》Turtles Live long《初夏过圆明园》
A Visit to the Summer Palace in Early Summer《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate《使至塞上》To the Front as an Envoy《哀长沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower《野 望》 Gazing on the Wilderness《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
苏轼诗词(苏轼诗词大全)学到了
苏轼流传最广的10首诗词,写尽悲欢愁苦 苏轼最智慧的15首诗词,读懂足以谈人生 苏东坡最经典的20首诗词,最好背下来 …
-
池上古诗(池上古诗意思)这样也行?
有一天,一个无知的妈妈教孩子:『小娃撑小船』,文末有彩蛋哦~
- 池上古诗(池上古诗意思)太疯狂了
- 吴楚东南坼 乾坤日夜浮(吴楚东南坼 乾坤日夜浮翻译)这都可以?
- 吴楚东南坼 乾坤日夜浮(吴楚东南坼 乾坤日夜浮翻译)越早知道越好
- 玉盘珍羞直万钱(玉盘珍羞直万钱前面一句是什么)燃爆了
- 山形依旧枕寒流(山形依旧枕寒流小说)全程干货