羽扇纶巾谈笑间(羽扇纶巾谈笑间下一句)学到了
SU Shi , styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Word
译 典2021.11.30 第544期
念奴娇·赤壁怀古【宋】苏轼大江东去,浪淘尽、千古风流人物故垒西边,人道是,三国周郎赤壁乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪江山如画,一时多少豪杰遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发人生如梦,一尊还酹江月选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第3单元第9课,人民教育出版社,2019苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。
作品有《东坡七集》《东坡易传》等SU Shi (1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include
Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)
Reminiscing Red Wall—To the Tune of Belle PetiteBy SU ShiTr. ZHAO YanchunThe Long pours east,Washing off
Top talents of all time.The buttress west,As is said,Is Red Wall, where Zhou warredStripped stones thrown high,
Waves sweep the bank,Furl miles of snow.The vast vistas showHeroes come and go.Tracing back to that time,
When Zhou married Qiao,He was in prime.A fan in hand,With all smiles,He wiped out his hard foes.I roam here now;
God of Time should beamTo my gray hair.Life is a dream.Toast to the moon downstream.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of
Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:苏 轼本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go
《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成
》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦
》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼
》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪
》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn《寄独秀》To Duxiu《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》
To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
问君能有几多愁下一句(问君能有几多愁下一句怎么接)不看后悔
快来关注小龙叨逼叨,段子趣闻早知道,每天都有包袱抖,撩妹不怕没话题,说话再也不冷场!…
-
问君能有几多愁下一句(问君能有几多愁下一句怎么接)太疯狂了
李煜,字重光,号钟隐,又称莲峰居士,是五代十国南唐最后的一位皇帝。李煜自幼喜欢文学,好读书,不仅功于诗、文、词等,而且善于书法和绘画,有…
- 金缕衣作者(金缕衣作者是无名氏还是杜秋娘)学会了吗
- 金缕衣作者(金缕衣作者是无名氏还是杜秋娘)没想到
- 劝学的作者(劝学的作者是谁 是哪代诗人)燃爆了
- 劝学的作者(劝学的作者是谁 是哪代诗人)干货分享
- 一轮秋影转金波(一轮秋影转金波的转读音)干货满满