您的位置首页  散文童话

you raise me up 歌词(you raise me up 歌词翻译成中文)真没想到

有一种沧桑与沧桑后的大宁静在演唱中去感受!

you raise me up 歌词(you raise me up 歌词翻译成中文)真没想到

 

     据维基百科介绍,《你鼓舞了我》最初题为《无声的故事》(Silent Story),是一首器乐作品,由神秘园组合中的罗尔夫·勒夫兰创作,勒夫兰在读了爱尔兰小说家兼歌曲作家布伦丹·格雷厄姆的小说《最洁白的花》后,请他为这个曲子填词。

格雷厄姆花了不到一天的時間就完成了一份名为《你鼓舞了我》的歌词草稿,此后就再也没有修改过       懂得这首歌,必须知道它说了什么。

      歌词的开头两句浓缩了耶稣的一段话:“Cometo me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. (凡劳苦担重担的人、可以到我这里来、我就使你们得安息。

)”见《马太福音》第11章28节对了,英文的mysoul,不能翻译成“我的精神”,必须译成“灵魂”,它是人生命的核心;而Myheart正与my soul对应,必须翻译成:“我的心”,而不是“我的内心”

      接下来是“Then,I am still and wait here in the silence”(然后,我在这里默默无声地等侯)这一句是从《圣经·诗篇》多处而来:“我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助……。

”(诗33:20) “你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他”(诗62:5新译本) “我的心默默无声,专等候神;我的救恩是从他而来”(诗62:1)       在陷入困境时,要在安静中等待主。

      To walk on stormy seas的典故也是出自《马太福音》,见第14章22至33节在《马可福音》第6章45至52节,以及《约翰福音》第6章16至21节中,也记载了这个故事,并且都为这一小节使用了同样的小标题:“耶稣在海面行走。

”,当然,这个海面是“起了风暴的”的海面在这里,歌词再次重复“You raise me up”,这“鼓舞”一词的内容,就是耶稣当时告诉门徒的话:“你们放心!是我,不要怕!”(可6:50)        最关键的一句话来了: “You raise me up”。

“You ”(你)指的是谁?“raise up”是何意?

      歌词中的这个“你”,不是父母,不是情人,也不是朋友,而是创造天地万物的主,是耶稣基督明白了这个大写的你字后,这个你,是你的父母,是你的情人,也是爱你至死的朋友       歌词中一再出现的raise up 这个词组,中文翻译成“鼓舞”或“鼓励”都嫌简单了一点,其实,它还包含更深的意思。

我以为最清楚的表达它的意思是在《诗篇》第145篇(第14节)

       中文圣经(和合本)翻译为:“凡跌倒的,耶和华将他们扶持;凡被压下的,将他们扶起”KJV (詹姆士王钦定本)译为:“The LORD upholdeth all thatfall, and raiseth up all those thatbe bowed down。

” 关键词raiseth up 在NAS与Amplified译本中,都用了 “raiseth up”这个词语,意思都是扶持,扶起这正是耶稣在海面行走时所做的事情,彼得在水面上向耶稣走去,”只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:‘主啊,救我!’”(太14:30)于是,“耶稣赶紧伸手拉住他……”(太14:30)。

      因此,当歌词说到 “你鼓舞了我,让我能行在狂风暴雨的海面“时,这”鼓舞“不仅是 “你”说的话,不仅是你站在我面前,更是你伸出手来拉住了我,扶持了我,牵引着我。

      正是这样一首意蕴深刻的歌,再加上优美的旋律,加上卓越的演唱,让这首歌成了我生命中的一个音符,当我情绪低落时,我时常就听这首歌,再一次握紧耶稣伸向我的手,在他的扶持下,走出生命中的幽谷。

 You raise me up 小提琴版 Andre Rieu 

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186