您的位置首页  散文童话

秋夜寄邱员外(秋夜寄邱员外古诗注音)墙裂推荐

I miss you on this autumn night,And roam in the moon coolly bright.

秋夜寄邱员外(秋夜寄邱员外古诗注音)墙裂推荐

 

秋夜寄邱员外【唐】韦应物怀君属秋夜,散步咏凉天空山松子落,幽人应未眠韦应物(737—791),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人唐朝时期大臣、藏书家个人作品六百余篇今传《韦江州集》10卷、《韦苏州诗集》2卷、《韦苏州集》10卷。

散文仅存1篇,以善于写景和描写隐逸生活著称WEI Yingwu (737-791), styled Justice & Abundance, born in Duling County, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province). Wei, a minister and bibliophile in the Tang dynasty, had over 600 personal works including a 10-volume

A Collection of Wei Jiangzhou, a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou, and a 10-volume A Collection of Wei Suzhou

in circulation. Now only one of his prose writings is available. The poet has been famous for describing scenery and hermit life.(邵瑞雪 译)

插图来自网络秋夜寄邱员外 英文.mp30:27来自小楼听雨诗轩To Qiu Dan on an Autumn NightBy WEI YingwuTr. ZHAO YanchunI miss you on this autumn night,

And roam in the moon coolly bright.In the mountains bare cones fall;You’d be there, not sleepy at all.

译者简介:赵彦春博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:赵彦春 莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:【唐】韦应物本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:冯 晓

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186