您的位置首页  散文童话

问题的英文(问题的英文怎么读)全程干货


“我只想呵呵两声”昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场“呵呵”这个词什么意思,不必多说

问题的英文(问题的英文怎么读)全程干货

 

“我只想呵呵两声”昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?外交部发言人办公室官方微信给出了答案。

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议中方对此有何评论? 华春莹表示,我看到了有关报道我只想“呵呵”两声。

(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)划重点我只想“呵呵”两声

Hmm. How interesting.

除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的这句话翻译成英语是“In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”。

此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we dont want to be one. And dont even think of making us one.”。

再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。

这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining厚颜无耻:How brazen is that不自量力:overreach

嗯……看来,还是中文更加霸气!附:7月31日记者会双语实录(节选)问:第一个问题,中国文化和旅游部刚刚发布消息称,鉴于当前两岸关系,决定自8月1日起暂停47个城市大陆居民赴台个人游试点台湾方面评论称,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调评价香港“反送中”问题有关。

你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动新闻》涉港文章,称其发出了正义的声音,但同时却批评蓬佩奥涉港言论香港有评论称,这是互相矛盾、双重标准你对此有何回应?第三个问题,刚刚媒体报道称,在上海举行的中美经贸磋商结束得很快。

是否表明此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议中方对此有何评论? Q: First question, Chinas Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wens recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeos comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. Whats your comment?

答:关于第一个问题,台湾是中国的一部分,两岸事务不属于外交问题请你向国台办询问 A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. Id refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.。

关于第二个问题,我不知道你提到的是香港哪些人认为我昨天的表态有双重标准我说的都是客观的,是根据事情本身的是非曲直作出判断和评价的 On your second question, I dont know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.。

关于第三个问题,我看到了有关报道我只想“呵呵”两声 On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.。

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹而中方对于经贸磋商的立场始终如一双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。

事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信 We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, Chinas position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. Im not aware of the latest information you mentioned. It just doesnt make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

本期编辑:石磊、李娜举报/反馈

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186