您的位置首页  散文童话

北上网(北上网络用语)深度揭秘

简称就是“删繁就简”,去掉繁杂部分,使之趋于言简意赅,让人一看或一听就明白无误,且不会产生歧义。比如英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,

北上网(北上网络用语)深度揭秘

 

简称就是“删繁就简”,去掉繁杂部分,使之趋于言简意赅,让人一看或一听就明白无误,且不会产生歧义比如英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,不要说在文章中用文字表达,就是口头交谈如果都用全称,也显得繁杂啰嗦,简称为“英国”就显得简明、高效。

可见“简称”是博大精深的中华文化中小花一朵,是中华民族智慧的体现 但“简称”必须符合“信、达、雅”的原则,还必须遵徇权威部门的确定或社会的约定俗成,具有唯一性、排他性,不能生编硬造、随心所欲然而目前某些“专家”造出的不少简称,似乎只遵循一个“首字规则”,严重背离了“信、达、雅”。

试举几例: 信即准确,不悖于全称,不偏离,不遗漏,不随意增减意思在谈到“申遗”问题时,把“不是以物质形态存在的,与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式”的世界级遗产,简称为“非物质文化遗产”,这已经够简了。

但由于某些“专家、名嘴”的随意使用,现在居然再简成了“非遗”“非”者,不也“非遗”的字面意思实则为“不是遗产”,这样的简称完全悖离了全称的本来含义,就是“不信”即使想进一步简称,也应该是“非物遗”为好 达。

即不拘泥于固定形式,力求通顺明白有人把高级翻译简称为“高翻”,把快速反应部队简称为“快反部队”,就不够“达”每个词都有重心所在的字,有在前,有在后,简称要选出重心所在的字,才能既达又信翻译又称“译员”而不叫“翻员”,翻译过来的文章称“译文”而不叫“翻文”,且某些外文词语又有“音译”和“意译”之分,也不称为“音翻”和“意翻”。

可见翻译一词的重心字在“译”而不在“翻”;快速反应一是讲速度,二是讲应对,即采取的措施和行动可见其重心字分别在“速”和“应”上因此应该把“高级翻译”称为“高译”,把“快速反应部队”称为“速应部队”这样既一目了然,准确表述原意,又可避免把高翻理解为“高空翻滚”、把快反部队理解为“快要反叛的部队”。

雅就是得体、优雅、有文采“京沪穗”是国家权威部门规定对北京、上海和广州的简称现在甚至在高端媒体和新闻发布会上,都简称这三个地方为“北上广”,而且还大有约定俗成之势这既是对国家主管部门的权威性不尊重、不严肃,又显得少文化、不‘雅’观。

因为国家发布的简称,都是经过真正的专家对历史沿革、地理位置、文化传统、人文风情等等因素的认真论证、比较,最终选定的,不仅具有强制性,更具有特定的文化内涵说得严重点,随意改变固定的简称,就是挑战国家权威部门的权威性!。

比如广州的“穗”,是出自五位彩衣仙人,骑五只口啣“一茎六出”优良稻穗的五色仙羊降临楚庭,将稻穗赠于广州人,祝愿此地五谷丰登、永无饥荒的优美神话而“广”是什么含义?按照这些“专家”创造的“首字规则”,把北海、上饶和广安放在一起时,岂不是也该称之为“北上广”?!何况“广”还存在是指广州还是指广东的问题,因为在行政级别上,广东才是和北京、上海两个直辖市平级的行政区划。

所以,如果是“北京、上海、广州”,应该称“京沪穗”;如果是“北京、上海、广东”,就该称“京沪粤”另外,简称要做到“雅”,还要尽量避免歧义和不良的联想,有人将社会主义精神文明建设办公室简称为“社精办”,就既不严肃又不雅。

“简称”本意是为了简单省事,如果失去了唯一性和排他性,可就不简单了如果先用简称,再必须加以注解,那么简称就失去了其简洁方便的意义,因而也就失去其存在价值了比如先使用“南大”这一简称,再解释是江苏的南京大学,还是江西的南昌大学,抑或是天津的南开大学,就不如直接用全称了。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186