杜牧 山行(杜牧山行解释)万万没想到
DUMu , Muzhi by courtesy name and Lay Buddhist of Fanchuan by literary n
译 典2020.3.31 第133期
山 行【唐】杜 牧远上寒山石径斜,白云生处有人家停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。
DU Mu (803-852), Muzhi by courtesy name and Lay Buddhist of Fanchuan by literary name. The poet, a Han Chinese and a native of Wannian, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province), was the grandson of Prime Minister Du You and the son of Du Congyu. He was an outstanding poet and essayist of the Tang dynasty.(马宝燕译)
A Tour to the HillsBy DU MuTr. ZHAO YanchunThe stone trail in the cold hills zigzags far;Amid white clouds so deep households there are.
Cart stopped, in maples I sit for late hours;The frosted leaves are redder than Feb flowers.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 牧本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜 巫《所见》A Glimpse《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat《绝句》A Quatrain Major
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple《邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland《村 居》My Country Life《咏柳》Ode to the Willow《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
《梅花》The Wintersweet《江 畔》 Riverside《松皆雅》 Elegant Pines《敕勒歌》The Chile Song《江 雪》River Snow《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall
- 标签:
- 编辑:李松一
- 相关文章
-
水随天去秋无际(水随天去秋无际的上一句)奔走相告
楚天千里清秋,水随天去秋无际。出自宋代辛弃疾的《水龙吟·登建康赏心亭》解释:楚天千里辽阔一派凄清秋色,长江水随天流去秋色无边际…
-
佳人难再得(佳人难再得上一句)不要告诉别人
“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”我轻轻的吟唱,总有一种苦涩萦绕在心里。李夫人分…
- 洛神赋的作者(洛神赋的作者是曹植)一篇读懂
- 不是逢人苦誉君 亦狂亦侠亦温文(不是逢人苦誉君 亦狂亦侠亦温文意思)这都可以
- 座客三千人(座客三千人下一句是什么)越早知道越好
- 藏头诗在线(藏头诗在线制作百度应用)满满干货
- 流到瓜洲古渡头(流到瓜洲古渡头意思)不要告诉别人